„Et lacryma et riou"1

"Et lacryma et riou"

Otec mě jako obvykle vzbudil a já sešla dolů ke snídani… Nebyla jsem u stolu ani půl hodiny, když se začalo hovořit o jisté slečně z… Charkova, kterou jsem před sedmi lety viděla v charkovském divadle, jak se líbá s jistým panem Potechinem — spisovatelem a hercem, ale především sprostým člověkem — bratrem výborného Potechina z Říma.

Mon père comme d'habitude m'avait réveillée et je descendis pour le déjeuner... je n'étais pas depuis une demi-heure à table qu'on vint à parler d'une certaine demoiselle de... Harkoff que j'ai vue il y a sept ans au théâtre de Harkoff, s'embrassant avec un M. Potechine, écrivain et acteur mais surtout vilain homme, le frère de l'excellent Potechine de Rome.

— Viděla jsem to, — řekla jsem, míníc tu divadelní scénu.

— Je l'ai vu - dis-je en parlant de la scène du théâtre.

— Tys to neviděla, — zvolal otec, — to ti řekl Georges, ten vznešený Georges, ten šlechetný Georges!

— Tu ne l'as pas vu, s'écria mon père, c'est Georges qui te l'a dit, le grand Georges, le noble Georges !

— Nechme Georgese stranou.

— Laissons Georges.

— Ale [škrtnutá slova: neviděla jsem], že se slečna Ikornikoffová líbala s Potechinem — já sama jsem viděla, jak ten samý Potechin líbal tetu, paní Romanoffovou — ale pravda, byl tehdy jejím snoubencem…

— Mais [Mots noircis: je n'ai pas vu] que Mille Ikornikoff s'est embrassée avec Potechine, j'ai vu moi-même quand ce même Potechine a embrassé la tante, Mme Romanoff, mais il est vrai qu'il était son fiancé à cette époque...

Ten tón, ta drzost — a před ubohým Michelem… Ucítila jsem sevření v hrdle a slzy mi vstoupily do očí, [škrtnutá slova: přesto jsem měla] sílu říct:

Le ton, l'impertinence, et devant le misérable Michel... je sentis un serrement dans la gorge et les larmes me montèrent aux yeux, [Mots noircis: j'eus pourtant] la force de dire :

— Vím, že říkáš jen drzosti, — a vyšla jsem z pokoje a utíkala domů skrýt svůj vztek i slzy. [Škrtnuté slovo: Byla jsem] tak pohoršena, že ty ponižující slzy se zastavily a jen mi zatemňovaly zrak. Zamknout jsem se záměrně nezamkla — a opravdu, za chvilku se otec… vrhl do pokoje a vrhl se mi do náruče s prosbou o odpuštění. Ten ubohák, nadšený účinkem, přišel sklidit mé nářky a omluvit se — spokojený. Odstrčila jsem ho ze vší síly a vrhla se na pohovku, kde jsem propukla v pláč. Dala bych den ze svého života za to, abych neplakala. Líbal mě, obviňoval se, kál se, vysvětloval, že neměl v úmyslu nic takového říct, že Potechin byl tehdy prohlášeným snoubencem.

- Je sais que tu ne dis que des impertinences, et je sortis de la chambre et courus chez moi pour cacher ma fureur et mes larmes. [Mot noirci : J'étais] si révoltée que ces dégradantes larmes s'arrêtèrent en m'obscurcissant la vue seulement. Cependant je ne m'étais pas enfermée à clef, à dessein, en effet au bout d'une minute mon père... se précipita dans la chambre et se jeta dans mes bras en demandant pardon. Le misérable enchanté de l'effet venait recueillir les plaintes, et s'excuser, satisfait. Je le repoussai de toutes mes forces et m'élançai vers le canapé où j'éclatai en sanglots. J'aurais donné un jour de ma vie pour ne pas pleurer. Il m'embrassait, s'accusait, se repentait, expliquait qu'il n'avait voulu rien dire qui fût, que Potechine était alors le fiancé déclaré.

[Na příč stránky: Když pomyslím, že mě ten člověk objímal, stydím se.]

[En travers: Quand je pense que cet homme là m'a embrassée j'ai honte]

— Před tím ubohým Michelem, — říkala jsem skrze vzlyky, — kdo si dovolí… on také, před…

- Devant ce misérable Michel, disais-je à travers les sanglots, qui osera... lui aussi, devant...

— Řeknu před Michelem, že jsem si to vymyslela, že je to…

- Je dirai devant Michel que j'ai inventé, que c'est...

— To by bylo ještě horší… Ach, jaký krásný hrdinský čin — říkat zbabělosti před Eristoffem a před služebnictvem. Ach, jaká to zásluha! To se pak máš co chlubit. Je to nízké, je to špinavé, je to zbabělé, je to zlé a je to hloupé!

- Ce serait pire... Oh ! le bel héroïsme que de dire des lâchetés devant Eristoff et les domestiques. Oh ! le beau mérite ! Il y a de quoi se vanter. C'est bas, c'est sàie, c'est lâche, c'est méchant et c'est sot !

Čím více se omlouval, tím více jsem [škrtnutá slova: žádala].

Plus il s'excusait plus je [Mots noircis: je demandais].

— Myslíš, že já taky nevím o špinavostech tvé rodiny? Řekla jsem kdy slovo? A nikdy nic říkat nebudu — protože se z nízkosti nemstí pácháním jiné nízkosti!

- Croyez-vous que moi aussi je ne sache point les saletés de ta famille à toi ? Ai-je jamais rien dit ? et je ne dirai jamais rien car on ne se venge pas d'une bassesse en en commettant une autre !

Kdybych chtěla [škrtnuté slovo: ukázat] vše, co dcera může říct otci, pokračovala bych — ale dost, spokojte se s tímto vzorkem. Poslouchal vše — ať už přesvědčen o svých vinách, nebo z pokrytectví; viděl mě plakat, a to stačilo.

Si je voulais [Mot noirci: montrer] tout ce qu'une fille peut dire à son père je continuerais, mais c'en est assez, contentez-vous de cet échantillon. Il écouta tout, soit par conviction de ses torts soit par hypocrisie; il m'avait vue pleurer, c'était assez.

Konečně jsem se smířila — nikdo nemohl být pokornější, omluva za omluvou, snášet výtky — výtky, to není to pravé slovo — spíš příval nadávek ve slušných výrazech, dám čest. Zasloužil si to ten zbabělec, ten ničema, který si dovolil mi říct, že je z té historky zoufalý, ale že ho podrážděli, ranili — a že ostatně ta scéna dokazuje, že mám výborné srdce.

Je m'adoucis enfin, on ne pouvait pas être plus soumis, plus s'excuser, plus endurer des remontrances, remontrances n'est pas le mot, mais un flot d'injures en termes comme il faut, parole d'honneur. Il le méritait, le lâche, le vilain qui osa me dire qu'il était désespéré z'histoire mais qu'on l'avait irrité, blessé, et que d'ailleurs cette scène prouvait que j'avais un excellent cœur.

Odvedl mě na galerii podívat se na selskou svatbu, která přišla pozdravit pána. Vzali se včera a dnes konají svatební návštěvu.

Il me conduisit sur la galerie voir une noce de paysans qui était venue saluer Monsieur. Ils se sont mariés hier et aujourd'hui font leur visite de noce.

Muž nese obvyklý oděv: černé holínky po kolena, tmavé a poměrně široké kalhoty a svitu1 čili jakýsi svrchník řasený od pasu, z přírodně hnědého sukna tkaného vesnickými ženami. Málem jsem zapomněla na vyšívanou košili — vidí se výstřih i hruď — a na mašli z barevných stužek [škrtnutá slova: místo] knoflíkové dírky.

L'homme porte le costume habituel, des bottes noires jusqu'aux genoux, un pantalon foncé et assez large, et une *swita* ou espèce de paletot froncé à partir de la ceinture, en drap marron-naturel, tissé par les femmes de la campagne. J'allais oublier la chemise brodée dont on voit l'encolure et la poitrine, et un nœud de rubans de couleur [Mots noircis: à la place] de la boutonnière.

Žena je ve sukni a kabátku stejného střihu jako mužský, avšak z jemnější látky pro tuto příležitost. A místo aby si vlasy zdobila květinami a stužkami jako dívky, má hlavu omotanou hedvábným šátkem, který skrývá vlasy a téměř celé čelo — aniž by však zakrýval uši či krk.

La femme est en jupe et en veste pareille de forme à celle de l'homme, mais d'une étoffe plus douce pour la circonstance. Et sa tête au lieu d'être coiffée avec des fleurs et des rubans comme les filles, est entortillée dans un mouchoir de soie qui cache les cheveux et presque tout le front, sans couvrir les oreilles, ni le cou.

Vstoupili do salonu, následováni družbami, družičkami a těmi, kteří sjednávali sňatek.

Ils entrèrent au salon suivis des garçons d'honneur, des femmes d'honneur et de ceux qui avaient négocié le mariage.

Muž a žena třikrát poklekli — před otcem a pak přede mnou, [škrtnutá slova: což je výměna] — a darovali nám chléb a ubrousek. [sic]

Le mari et la femme s'agenouillèrent à trois reprises, devant mon père puis devant moi, [Mots noircis: ce qui est l'échange] et nous donnèrent par un pain et par une serviette, [sic]

Na oplátku jsme museli dát peníze. Pak tančili na galerii — a protože moje koně již čekali, nasedla jsem do vozu — do šarabanu, abych sama řídila — ne bez toho, abych řekla Michelovi a před tím, kdo bylo třeba, totiž před tím [přeškrtnuto: darebákem, jímž je] otcem:

En échange de quoi il fallut donner de l'argent. Ensuite ils dansèrent sur la galerie et comme mes chevaux attendaient déjà je montai en voiture, un char-à-bancs pour guider soi-même, non sans avoir dit à Michel et devant qui il fallait, c'est-à-dire devant ce [Rayé: faquin qui est ] mon père:

— Špatně jste udělal, že jste utekl, jak říkáte — bylo třeba zůstat a rozjímat o hloupostech, které jste právě slyšel. Vězte, můj drahý, že z řečí hlupáků se vždy naučíme, co se nesmí říkat.

— Vous avez mal fait de vous enfuir comme vous dites, il fallait rester et méditer sur les sottises que vous veniez d'entendre. Sachez mon cher, que des discours des sots on apprend toujours ce qu'il ne faut pas dire.

Netřeba vysvětlovat, že zbytek dne byl stísněný — původce mých nešťastných dnů mluvil málo a jen proto, aby se ptal, zda jsem stále velmi rozhněvaná.

On comprend bien que le reste du jour a été gêné, que l'auteur de mes malheureux jours a parlé peu, et seulement pour me demander si j'étais bien fâchée.

— Lituji, že jsem tak nervózní — bylo třeba plivnout a odejít, místo abych vám dala radost svých slz.

- Je regrette d'être si nerveuse, il fallait cracher et s'en aller au lieu de vous donner la joie de mes larmes.

[Škrtnutá slova: „Teď dobře vidím, proč s tebou máma nemohla žít — tvůj příšerný, dětinský, puntičkářský a zlomyslný charakter — a tvá rodina… ale u vás se tam asi člověk cítil tak ošuntěle a pošimraně jako v mraveništi!"] Pan otec šel spát — odebrali jsme se brzy. Dala jsem se do hraní karet, pak do smíchu — a protože Michel seděl vedle mě a dotýkal se rty chvíli mé ruky, chvíli šatů na rameni, přejela jsem ho dvacetisouovou mincí po hlavě jako katoličtí kněží. Každý musí nějak žít.

[Mots noircis: "Je vois bien à présent pourquoi ma mère n'a pas pu vivre avec toi, ton caractère affreux, puéril, pointilleux et méchant, et ta famille... mais on devait s'y trouver aussi rongé et chatouillé que dans une fourmillière !" ] Monsieur se coucha on s'en alla de bonne heure. Je me pris à jouer, puis à rire et comme Michel était à côté de moi, effleurant de ses lèvres tantôt ma main, tantôt la robe sur mon épaule, je lui rasai une pièce de vingt sous sur la tête, comme les prêtres catholiques. Il faut que chacun vive

Opět jsem prohrála Paulovi — přinesli mi toaletní kufřík, abych z něj vytáhla peníze — a byl to Michel, kdo ho odnesl zpět, když jsem šla domů s Paulem a Kněžnou.

J'avais encore perdu à Paul, on m'apporta mon nécessaire pour en tirer l'argent, et ce fut Michel qui le reporta quand j'allais chez moi avec Paul et la princesse.

Trvám na tomto detailu, neboť vedl k… scéně stejně bizarní jako… bizarní. Zbila jsem Michela. A takhle to bylo. Žádal od mě fotografii v mnišském hávu — tu jsem mu nehodlala dát za žádnou cenu. Zřejmě mu na ní záleželo, neboť mi jako protihodnotu navrhl, aby přijal dvanáct ran jezdeckým bičíkem — kamkoli se mi zlíbí je zasadit. Návrh mě svedl.

J'insiste sur ce détail car il donna lieu... à une scène aussi bizarre que... bizarre. J'ai rossé Michel. Et voilà comment. Il me demandait ma photographie en moine, que je ne voulais absolument pas lui donner; il paraît qu'il y tenait car il me proposa en échange de recevoir douze coups de cravache où je voudrais les appliquer. La proposition me tenta.

— Dobrá, — řekla jsem, — vydržíte-li rány.

— Bien, dis-je, si vous soutenez les coups.

Lehl si na břicho a já mu jeden po druhém zasadila dvanáct pozoruhodných ran svým anglickým bičíkem — pružným a sykavým.

Il se coucha sur le ventre et je lui appliquai l'un après l'autre douze remarquables coups de ma cravache anglaise, souple et sifflante.

Pohádkový princ nekřičel — ale dvakrát zvedl hlavu, aby řekl, že biji po nohách a že to nebylo domluveno. Ke své cti musím říct: bila jsem ze vší síly a smála se přitom do sytosti.

Le prince charmant ne cria pas, mais il leva deux fois la tête pour dire que je frappais sur les jambes et que ce n'était pas convenu. Il faut me rendre justice j'ai frappé de toutes mes forces et en riant à gorge déployée.

Je to celkem originální — muž, který se nechá zmlátit, aby získal můj portrét.

C'est que c'est assez original cet homme qui se fait rosser pour obtenir mon portrait.

Dal mi svůj — a jak si stěžoval na bolest:

Il me donna le sien et comme il se plaignait du mal :

— Jste opravdu příliš nároční. Copak! Já beru váš portrét bez příplatku ran — a vy nejste spokojeni! Napište mi věnování na rubu.

— Vous êtes trop difficile, en vérité. Comment ! Je prends votre portrait sans supplément de coups et vous n'êtes pas content ! Ecrivez-moi une dédicace sur le revers.

A nadiktovala jsem mu toto:

Et je lui dictai la suivante :

— Já níže podepsaný, nejprostopášnější floutek Poltavské gubernie a mnoha dalších míst, jejichž jméno ani natož zeměpisnou polohu neznám — jsem nejpokornějším a nejodanějším sluhou své sestřenice Marie Bashkirtseff,

- Je soussigné, le plus dévergondé des gommeux du gouvernement de Poltava et de beaucoup d'autres lieux dont j'ignore même le nom et surtout la position géographique, suis le très humble et très dévoué serviteur de ma cousine Marie Bashkirtseff,

kníže Michel Andrějevič Eristoff z Aragwy

prince Michel Andryevitch Eristoff d'Aragwa

A při psaní se přerušoval, aby si vyžádal radu od Paula, anebo:

Et en écrivant cela il s'interrompait pour demander un conseil à Paul, ou bien :

— Ale když to napíšu, budete se mi smát, budete se smát!

— Mais si j'écris cela, vous vous en moquerez, vous rirez !

— Buďte o tom přesvědčen. Takový dokument slzy nevyvolává.

— Soyez-en convaincu. Un pareil document n'engendre pas les pleurs.

Poznámky

Pozn. překl.: Zkažená latina, zřejmě míněno „et lacrimae et risus" — i slzy i smích.
Pozn. překl.: Svita — tradiční ukrajinský lidový svrchní oděv, řasený od pasu.