# Jeudi, 24 août 1876 (12 août) - Morning Routine and Theatre Aspirations

V devět hodin jsem byla u otce. Zastihla jsem ho v košilových rukávech — nemohl si uvázat kravatu. Uvázala jsem mu ji a políbila ho na čelo.

A neuf heures jétais chez mon père. Je le trouvai en manches de chemise et ne pouvant parvenir à attacher sa cravate. Je la lui attachai en lui baisant le front.

— Víš, řekl, kdyby tě osud někdy dotlačil stát se herečkou v komickém divadle,1 za pět let budeš mít milion.

— "Tu sais, dit-il, si jamais la fatalité te pousse à devenir actrice dans un théâtre-bouffe, au bout de cinq ans tu auras un million. C'est certain comme ce qu'en ce moment il fait jour".

Pánové přišli na čaj, Paša také — včera večer chyběl a sluha přišel říct, že „leží jako nemocný." Ostatní si dělali legraci z jeho medvědích galantností ke mně — a on bere i tu nejmenší věc tak hluboko k srdci, že z něj dnes ráno nebylo dostat ani slovo.

Les messieurs vinrent prendent le thé, Pacha aussi; hier au soir il était absent et le domestique vint dire qu'il était "couché comme malade". Les autres se sont moqués de ses prévenances d'ours pour moi, et il ressent si profondément la moindre des choses qu'on n'en tirait pas un mot ce matin.

Eristoff dal přivézt, aby mě pobavil: hru kuželek, kroket a mikroskop se sbírkou blech.

Eristoff a fait venir pour m'amuser un jeu de quilles, un croquet et un microscope avec une collection de puces.

Přihodilo se jisté skandální překvapení — ostatně posuzujte sami. Paul odstranil z albumu fotografii otcovy herečky, a ten ctihodný pán si toho všimnuv, odebral svůj portrét.

Il s'est produit *une sorte* de scandale, d'ailleurs jugez-en. Paul a retiré de son album la photographie de l'actrice de mon père et ce digne monsieur s'apercevant de cela retira son portrait.

— Proč to děláš? zeptal se Paul celý překvapený.

— Pourquoi fais-tu cela ? demanda Paul tout étonné.

— Já tak nějak — bojím se, abys také nepohodil mé portréty.

— Moi, comme ça, je crains que tu ne jettes *aussi* mes portraits.

Nevšímala jsem si toho. Ale dnes Paul mě vzal stranou, odvedl mě do pokoje a ukázal mi svůj prázdný album — jen s portrétem té ženy.

Je ne fis aucune attention à cela. Mais aujourd'hui Paul me prenant à part me conduisit dans une chambre et me montra son album vide avec le portrait de la femme, seulement.

— Dělám to otci k radosti, ale musel jsem z albumu vyjmout všechny ostatní portréty — ostatně zde jsou.

— Je fais cela pour faire plaisir à mon père, mais j'ai dû retirer de l'album tous les autres portraits, les voici d'ailleurs.

— Nech mě je vidět.

— Laisse-les moi voir.

Vybrala jsem všechny fotografie dědečka, babičky, mámy a své vlastní a dala jsem je do kapsy.

Je choisis toutes les photographies de grand-papa, de grand-maman, de maman et les miennes, et je les mis dans ma poches.

— Co to má znamenat! vzkřikl Paul.

— Qu'est-ce que cela veut dire ! s'écria Paul.

— To znamená, odpověděla jsem klidně, že beru zpátky naše portréty, které jsou tady v příliš špatné společnosti.

— Cela veut dire, répondis-je calmenet que je reprends *nos* portraits qui sont ici en trop mauvaise compagnie.

Bratr byl téměř k pláči — roztrhl album ve dví a odešel. Jednala jsem v saloně, viděli to, a otec se to dozví.

Mon frère fut prêt à pleurer, déchira en deux l'album et sorti. J'avais opéré au salon, on a vu et mon père le saura.

Poznámky

Pozn. překl.: Théâtre-bouffe — komická opera, opereta; méně vážený druh divadla než velká opera.