# Vendredi, 21 juillet 1876

Zase Berthe! Ptá se, v kolik hodin. Říkám jí, že v pět, a po chvíli mi Čokoláda přináší její odpověď. V pět jde k slečně de Toulé a bude na mě čekat jen do půl páté — ale protože musím navštívit Valeryho se svým kostýmem předevčírem, odpovídám jí, že ji uvidím zítra.

Encore Berthe ! Elle demande à quelle heure. Je lui dis à cinq heures et, au bout d'un certain temps, Chocolat me rapporte sa réponse. A cinq heures elle va chez Mlle de Toulé et ne m'attendra que jusqu'à quatre heures et demie mais comme je dois passer chez Valery avec mon costume d'avant-hier, je lui réponds que je la verrai demain.

V šest hodin jsem byla připravena jít do Bois de Boulogne, když Čokoláda přišel oznámit pana Audiffreta. Přiznávám, že jsem byla překvapena, velmi překvapena, a protože Audiffret otálel se vstupem, sestoupily jsme dolů a při nastupování do kočáru jsem se Čokolády zeptala, jestli jí Audiffret něco řekl.

A six heures, j'étais prête à aller au Bois, lorsque Chocolat vint nous annoncer M. Audiffret. J'avoue que j'ai été étonnée, très étonnée et, comme Audiffret tardait d'entrer, nous sommes descendues et, en montant en voiture, je demandai à Chocolat si Audiffret lui avait dit quelque chose.

„Nic, viděl jsem ho na chodbě."

— Rien, je l'ai vu dans le corridor.

„Ale proč jsi ho tedy ohlásil?"

— Mais alors, pourquoi l'as-tu annoncé ?

„Viděl jsem ho na chodbě a myslel jsem, že jde k vám — kam jinam by šel?"

— Je l'ai vu dans le corridor et j'ai cru qu'il allait chez vous, où pouvait-il donc aller ?

„Čokoládo, vy jste velmi logický."

Chocolat, vous êtes très logique.

Riceová odjela dnes večer do Aix-les-Bains.

Rice est partie ce soir pour Aix-les-Bains.

Nový nápad!

Une nouvelle idée !

Georges zná Paula de Cassagnaca a nabídl mi, že mě představí. Hlupák, jaký jsem — řekla jsem ne!

Georges connaît Paul de Cassagnac et m'a offert de le présenter. Brute que je suis, j'ai dit non !

Dnes večer píšu tomuto roztomilému opilci, aby mi přivedl slavného bonapartistu — „pro jméno nebes".

Ce soir j'écris à cet aimable ivrogne de m'amener le célèbre bonapartiste « au nom du ciel ».

Paul de Cassagnac se brzy stane vůdcem císařovy strany. Chci ho poznat, žít v Paříži a shromažďovat u nás bonapartisty. Stačí ukázat Cassagnacovi, jakého jsem ducha. Tato myšlenka mě rozpaluje. To je můj život!

Paul de Cassagnac va un de ces jours être le chef du parti de l'Empereur. Je veux le connaître, vivre à Paris et rassembler chez nous les bonapartistes. Il n'y a qu'à donner une bonne idée de mon esprit à Cassagnac. Je suis tout en feu à cette idée. C'est ma vie !

[NA PŘÍČ STRÁNKY:]

[EN TRAVERS DE LA PAGE]

Povšimněte si, že v té době jsem byla naprosto nevědomá v politice a že právě teď slyším vyslovit jméno Cassagnac poprvé.

*Remarquez que je suis à cette époque absolument ignorante de la politique et que c'est la première fois que j'entends prononcer le nom de Cassagnac.

Jsem legitimistka1, jsem pro Jindřicha V.2, ale Jindřich V. nemá dědice — po něm by trůn přešel na Orleánce, kteří jsou a byli tím nejhanebnějším ve Francii... hned po Gambettovi3. Pro slušné lidi a lidi rozumné nezbývá tedy než Císařství.

Je suis légitimiste, je suis pour Henri V, mais Henri V n'a pas d'héritiers, après lui le trône passerait aux Orléans qui ont été et sont tout ce qu'il y a de plus ignoble en France... après Gambetta. Il n'y a donc que l'Empire pour les honnêtes gens et pour les gens raisonnables.

Poznámky

Pozn. překl.: Legitimistka — přívrženkyně legitimistické monarchistické frakce, která podporovala starší bourbonskou linii (Jindřich V., hrabě de Chambord).
Pozn. překl.: Jindřich V. (1820–1883), hrabě de Chambord — legitimistický pretendent francouzského trůnu, bezdětný.
Pozn. překl.: Léon Gambetta (1838–1882) — přední francouzský republikánský politik, symbol republikánské opozice vůči monarchistům.