# Mardi, 18 juillet 1876

Právě dnes jsem zažila věci zcela neobyčejné. Se mnou byly má teta, paní de Mouzay a paní de Mertens. Šly jsme k proslavenému somnambulovi1 Alexisovi. Ten už téměř výhradně přijímá zdravotní konzultace. Mouzay ho zná odedávna — tenkrát jí prokázal nejrůznější služby svou neuvěřitelnou jasnozřivostí.

C'est aujourd'hui que j'ai vu des choses bien extraordinaires. Ma tante, Mmes de Mouzay et de Mertens étaient avec moi. Nous sommes allées chez le célèbre somnambule Alexis. Il ne donne presque plus d'autres consultations que des consultations pour la santé. Mouzay le connaît depuis longtemps, il lui a jadis rendu toute sorte de services par son incroyable lucidité.

Uvedli nás do polotemné místnosti a poněvadž de Mouzay řekla: nepřišly jsme kvůli zdraví, lékař odešel a zanechal nás o samotě se spícím mužem.

On nous a fait entrer dans une chambre demi-éclairée et, comme de Mouzay avait dit : nous ne sommes pas pour la santé, le médecin sortit nous laissant seules avec l'homme endormi.

Muž — to mě uvrhlo do nevíry, a zejména naprostá absence jakéhokoli vnějšího šarlatánství. Paní de Mouzay mu vzala ruku:

Un homme, cela m'a rendue incrédule et surtout l'absence de tout charlatanisme extérieur. Mme de Mouzay lui prit la main :

– Vzpomínáte si, pane Alexisi, řekla, jak jste mi před lety pomohl vypátrat tři tisíce franků, které mi byly ukradeny?

— Vous vous souvenez, M. Alexis, dit-elle, il y a longtemps vous m'avez fait retrouver trois mille francs qu'on m'avait volés ?

– Ano, Madame.

— Oui, Madame.

– Nuže, dnes vám přivádím svou malou přítelkyni, která se s vámi chce poradit o různých věcech — nejde o zdraví, dodala, přičemž mu do ruky vložila tu mou.

— Eh bien, aujourd'hui je vous amène une petite amie à moi qui veut vous consulter sur diverses choses, il ne s'agit pas de santé, ajouta-t-elle en lui mettant dans la main la mienne.

– Ach! řekl s napůl zavřenýma, skleněnýma očima — jak by je měl mrtvý — přičemž čekal na něco jiného: vaše malá přítelkyně je velice nemocná.

— Ah ! dit-il, avec ses yeux à moitié fermés et vitreux, comme ceux d'un mort, en attendant autre chose, votre petite amie est bien malade.

– Cože! vyjela jsem, vyděšená, a chtěla jsem ho požádat, aby o mé nemoci nemluvil, protože jsem se bála slyšet hrůzy — ale on mi nedal čas a rozvedl mé onemocnění, které je... zapomněla jsem, něco chronického v hrdle, zkrátka. Ale mám velmi silné plíce — to mě zachránilo.

— Ah ! bah ! fis-je effrayée, et j'allais lui dire de ne pas parler de ma maladie, craignant d'entendre des horreurs, mais, sans m'en donner le temps, il me détailla mon mal qui est une... j'oublie, quelque chose de chronique dans le gosier enfin. Mais j'ai des poumons très forts c'est ce qui m'a sauvée.

[annotation]
Laryngitida.

*Une laryngite.*

– Hlas byl skvostný, řekl Alexis se soucitem, nyní je opotřebován — je třeba se léčit.

— L'organe était superbe, dit Alexis avec compassion, à présent il est usé, il faut vous soigner.

Bylo by třeba to zapsat — nepamatuji si všechny ty historky o průdušnicích, hrtanu a tak dále. Proto se zítra vrátím.

Il fallait écrire, je ne me rappelle pas toutes ces histoires de bronches, de larynx etc... pour cela j'y retournerai demain.

– Přicházím, pane, řekla jsem, poradit se o této osobě — a vložila mu do ruky zapečetěnou obálku s fotografií kardinála.

— Je viens, Monsieur, dis-je, vous consulter sur cette personne et je lui mis dans la main une enveloppe cachetée avec la photographie du cardinal.

Avšak než vypovím všechny ty neobyčejné věci, dohodněme se, že na mém zevnějšku nebylo nic, co by prozrazovalo, že se zabývám kardinálem. Nikomu jsem neřekla ani slovo. A ostatně — jaká pravděpodobnost, že mladá Ruska, elegantní, hezká, půjde k somnambulovi hovořit o papeži, o kardinálech, o ďáblu?

Mais avant de dire ici toutes ces choses extraordinaires, convenons ensemble que je n'avais rien dans mon aspect qui pût dénoncer que je m'occupe d'un cardinal. Je n'en avais dit mot à personne. Et, d'ailleurs, quelle probabilité qu'une jeune Russe, élégante, jolie, aille chez un somnambule pour parler de pape, de cardinaux, du diable ?

Alexis si svíral čelo a hledal, já jsem ztrácela trpělivost.

Alexis se tenait le front et cherchait, moi je m'impatientais.

– Vidím ho, řekl konečně.

— Je le vois, dit-il enfin.

– Kde je?

— Où est-il ?

– Ve velkém městě... v Itálii, je v paláci, obklopen mnoha lidmi, je to mladý muž... ne! jeho výrazná tvář mě klame, má šedé vlasy... je v uniformě... přesáhl šedesátku.

— Dans une grande ville... en Italie, il est dans un palais, entouré de beaucoup de monde, c'est un homme jeune... non ! c'est sa figure expressive qui me trompe, il a les cheveux gris... il est en uniforme... il a passé soixante ans.

Já, jež jsem mu slova vytrhovala z úst s rostoucí dychtivostí, jsem zchladla.

Moi, qui arrachais les mots de sa bouche avec une avidité croissante, je fus refroidie.

– Jaká uniforma? zeptala jsem se.

— Quel uniforme ? demandai-je.

– Je to podivné... není vojenská.

— C'est singulier... il n'est pas militaire.

– Není vojenská?

— Il n'est pas militaire ?

– Jistěže ne.

— Non ! pour sûr.

– Ale jakápak to tedy uniforma?

— Mais alors quel est cet uniforme ?

– Podivná, není z naší země... to je...

— Étrange, pas de notre pays... c'est...

– To je?!

— C'est ? !

– Je to roucho duchovního... počkejte... zastává velmi vysokou hodnost, vyniká nad ostatními, je ve fialové... to je... biskup... Ne! to je kardinál!

— C'est un habit d'ecclésiastique... attendez... il occupe un rang très élevé, il domine les autres, il est en violet... c'est... un évêque... Non ! c'est un cardinal !

Trhla jsem sebou a hodila své pantofle na druhý konec pokoje — k potěše de Mouzay, jež se smíchy svíjela při pohledu na mé rozrušení.

Je fis un soubresaut et lançai mes mules à l'autre bout de la chambre, aux délices de Mouzay qui se tordait de rire en voyant mon excitation.

– Kardinál, opakovala jsem.

— Un cardinal, répétai-je.

– Ano!

— Oui!

– Na co myslí?

— Quelle est sa pensée ?

– Myslí na velmi závažnou věc... je velmi zaměstnán...

— Il pense à une très grave affaire... il est très occupé...

Alexisova pomalost a potíže, které zřejmě měl s vyslovením slov, mě uváděly do nervozity.

La lenteur d'Alexis et la difficulté qu'il semblait avoir à prononcer les paroles me rendaient nerveuse.

– Tak, vizte dobře — s kým je? co říká?

— Allez, voyez bien, avec qui est-il ? que dit-il ?

– Je s dvěma mladými muži... vojáky, dvěma mladými muži, které vídá často — jsou z paláce.

— Il est avec deux jeunes gens... militaires, deux jeunes gens qu'il voit souvent, qui sont du *palais.*

Při sobotních audiencích jsem vždy vídala dva poměrně mladé důstojníky, kteří byli součástí papežovy družiny.

J'ai toujours vu dans les audiences de samedi deux militaires assez jeunes qui se trouvaient parmi la suite du pape.

– Hovoří s nimi, pokračoval Alexis, hovoří cizím jazykem... italsky!

— Il leur parle, continua Alexis, il leur parle une langue étrangère... italien !

– Italsky?

— Italien ?

– Ach, ale tento kardinál je velmi vzdělaný, ovládá skoro všechny jazyky Evropy...

— Ah ! mais il est très instruit ce cardinal, il sait presque toutes les langues d'Europe...

– Vidíte ho v tuto chvíli?

— Le voyez-vous en ce moment ?

– Ano, ano, ti, kdo jsou kolem něj, jsou také duchovní, jeden z nich — velmi vysoký, hubený, v brýlích — se přibližuje a šeptá mu, dívá se zblízka... je nucen přiblížit předmět k samým očím, aby viděl...

— Oui, oui, ceux qui sont autour de lui sont aussi des ecclésiastiques, un d'eux, très grand, maigre, à lunettes, s'approche et lui parle bas, il regarde de très près... il est obligé d'approcher l'objet tout près de ses yeux pour voir...

U sto hromů, to je přesný popis toho, jehož jméno si nikdy nepamatuji, ale který je v Římě velmi znám — to on o mně hovořil při večeři na vile Mattei.

Ah ! bigre, c'est le portrait de celui dont j'oublie toujours le nom, mais il est très connu à Rome, c'est lui qui a parlé de moi au dîner de la villa Mattei.

– Čím je tento kardinál zaměstnán, zeptala jsem se, co právě dělal, koho nedávno viděl?

— De quoi est occupé ce cardinal, demandai-je, que vient-il de faire, qui a-t-il vu dernièrement ?

– Včera!... včera bylo u něj velké shromáždění... církevní lidé... samí! Ano, ach! probíral se závažný, velmi závažný předmět. Včera v pondělí... je velmi neklidný, protože jde o...

— Hier !... hier il y a eu une grande réunion chez lui... des gens d'église... tous ! Oui, oh ! on agitait un sujet grave, très grave. Hier, lundi..., il est très inquiet, car il est question de...

– O co?

— De quoi ?

– Mluvilo se, pracuje se, chce se...

— On a parlé, on travaille, on veut...

– Co, co? Vizte!

— Quoi, quoi ? voyez !

– Chtějí ho udělat... papežem! Ach, cha!

— On veut le faire... pape ! Oh ! ho !

Tón, jímž to bylo řečeno, úžas somnambula a ta slova sama o sobě mnou otřásly jako elektrický šok — na nohou jsem již neměla nic, strhla jsem klobouk, rozcuchala si prameny, vytrhla jehly a hodila ho doprostřed pokoje.

Le ton avec lequel ça a été dit, l'étonnement du somnambule, et les paroles par elles-mêmes me donnèrent comme une commotion électrique, je n'avais plus rien aux pieds, j'ôtai mon chapeau, dérangeant mes boucles, détachant les épingles et le lançai au milieu de la chambre.

– Papežem! vykřikla jsem.

— Pape ! m'écriai-je.

– Ano, papežem, opakoval Alexis, ale jsou tu velké překážky... není to ten, kdo má největší šance. Ach ne, jeho strana je slabá, má dva rivaly!

— Oui pape, répéta Alexis, mais il y a des grandes difficultés..., il n'est pas celui qui a le plus de chances. Oh ! non son parti est faible, il a deux rivaux !

– Dva rivaly?

— Deux rivaux ?

– Jednoho Itala a jednoho Francouze...

— Un Italien et un Français...

– Jejich jména! Vizte, řekněte!

Leurs noms ! voyez, dites !

– N... nemohu, nejsem s nimi ve spojení, nevidím!

— J... je ne puis, je ne suis pas en rapports avec eux, je ne vois pas !

– Ale na tom pondělním shromáždění, včera večer — oč šlo?

— Mais à cette assemblée de lundi, d'hier soir, de quoi était-il question ?

– O jeho jmenování papežem — vždyť jsem vám to řekl!

— De le nommer pape, je vous l'ai dit !

– A bude papežem?

— Et il sera pape ?

– Budoucnost nečtu.

— Je ne lis pas dans l'avenir.

– Ale přece, pane, zkuste to, můžete... jen směle.

— Mais si Monsieur, essayez, vous pouvez... allons.

– Ne, ne, budoucnost nevidím! Nevidím ji!

— Non, non, je ne vois pas l'avenir ! Je ne le vois pas !

– Ale kdo je ten kardinál, jaké má jméno — nedokážete ho uhodnout z toho, co ho obklopuje, z toho, co se mu říká...

— Mais qui est ce cardinal, comment est son nom, ne le pouvez-vous pas deviner par ce qui l'entoure, par ce qu'on lui dit...

– A... počkejte, ach! řekl, ta jeho podoba, kterou tady mám, je velice zbavena životní síly, a vy se tak rozčilujete, že mě strašně unavujete — vaše nervy otřásají mými, buďte klidnější.

— A... attendez, ah ! dit-il, c'est que son image que je tiens ici est bien dépourvue de sa vitalité, et vous vous agitez tant que vous me fatiguez horriblement, vos nerfs donnent des secousses aux miens, soyez plus calme.

– Ano, ale říkáte věci, které mě vyhazují do vzduchu — tak tedy, jméno toho kardinála?

— Oui, mais vous dites des choses qui me font sauter, voyons, le nom de ce cardinal ?

Začal si svírat hlavu, čichal k obálce (šedé, dvojité, velmi tlusté)...

Il se mit à se presser la tête, à flairer l'enveloppe (qui est grise et double, très épaisse)...

– Nuže!

— Eh bien !

– A... Antonelli!

— A... Antonelli !

Neměla jsem co svrhnout — sesunula jsem se do křesla.

Je n'avais rien à ôter, je me suis renversée dans mon fauteuil.

– Myslí na mě?

— Pense-t-il à moi ?

– Málo... a špatně... je proti vám, je tu jakási nespokojenost, nevím přesně jaká... politické důvody...

— Peu... et mal... il est contre vous, il y a je ne sais quel mécontentement... des motifs politiques...

– Politické důvody?

— Des motifs politiques ?

– Ano.

— Oui.

– Ale bude papežem?

— Mais il sera pape ?

– Nevím. Francouzská strana bude zničena — to jest, francouzský papabile1 má tak malé šance, ach, téměř žádné, takže jeho strana se připojí buď ke straně Antonelliho, nebo k té druhé italské.

— Je ne le sais pas. Le parti français va être détruit, c'est-à-dire que le *papabile* français a si peu de chances, ah ! mais il n'en a presque pas, que son parti va se réunir au parti Antonelli ou à l'autre italien.

– Ke které ze dvou? Který zvítězí?

— Auquel des deux ? Lequel triomphera ?

– Budu to moci říci teprve tehdy... až to bude v plném proudu, ale mnoho lidí je proti Antonellimu — bude to ten druhý...

— Je ne pourrai le dire que... quand ils seront en train, mais beaucoup de monde est contre Antonelli, c'est l'autre...

– A brzy to bude v plném proudu?

— Et ils le seront bientôt, en train ?

– To se nedá vědět, je tu papež — nelze přece zabít papeže! Papež musí žít...

— On ne peut pas le savoir, il y a le pape, on ne peut pas tuer le pape ! Il faut que le pape vive...

– A Antonelli bude žít dlouho?

— Et Antonelli vivra longtemps ?

Alexis zavrtěl hlavou.

Alexis secoua la tête.

– Je tedy hodně nemocný?

— Il est donc bien malade ?

– Ach, ano.

— Oh ! oui.

– Co mu je?

— Qu'a-t-il ?

– Bolí ho nohy, má dnu, a včera... ne, předevčírem měl strašný záchvat. Má rozklad krve..., to... to nemohu říci dámě...

— Il a mal aux jambes, il a la goutte, et hier... non, avant-hier, il a un terrible accès. Il a la décomposition du sang..., la... je ne peux pas dire cela à une dame...

– A není to třeba.

— Et c'est inutile.

– Nerozčilujte se, řekl, unavujete mě — myslete klidněji, nemohu vás sledovat...

— Ne vous agitez pas, dit-il, vous me fatiguez, pensez doucement, je ne peux pas vous suivre...

Jeho ruka se třásla a rozechvívala vše ve mně — pustila jsem ji a zklidnila se.

Sa main tremblait et faisait tout trembler en moi, je la lâchai et devins calme.

– Vezměte toto, řekla jsem a podala mu Antonelliho dopis zapečetěný v obálce přesně stejné jako ta předchozí. Vzal ji a jako tu první přitiskl ji k srdci a k čelu.

— Prenez cela, dis-je lui donnant la lettre d'Antonelli cachetée dans une enveloppe exactement semblable à l'autre. Il la prit, et comme l'autre la pressa contre son cœur, et son front.

– Hle, řekl, tento je mladší, je velmi mladý... Tento dopis byl napsán před nějakou dobou, byl napsán v Římě — a od té doby se tato osoba přemístila... Je stále v Itálii... ale není to Řím... je tu moře... tento muž je na venkově... hluboko na venkově. Ach jistě, přemístil se od včerejška, pouze za čtyřiadvacet hodin, ne déle... Ale je to člověk, který je něčím vázán k papeži, vidím ho za papežem... je spřízněn s Antonellim, je s ním v blízkém příbuzenském svazku...

— Tiens, fit-il, celui-là est plus jeune, il est très jeune... Cette lettre est écrite il y a quelque temps déjà, elle a été écrite à Rome, et depuis cette personne s'est déplacée..., elle est toujours en Italie... mais ce n'est pas Rome..., il y a la mer..., cet homme est à la campagne... en pleine campagne. Oh ! certainement, il s'est déplacé depuis hier, depuis vingt-quatre heures seulement, pas davantage... Mais c'est un homme qui tient par quelque chose au pape, je le vois derrière le pape... il est lié à Antonelli, il est en lien de parenté proche avec lui...

– Ale jaký je jeho charakter, jeho sklony, jeho myšlenky?

— Mais quel est son caractère, ses inclinations, ses pensées ?

– Je to charakter... podivný, uzavřený, pochmurný, ctižádostivý... myslí na vás neustále... ale myslí především na to, jak dosáhnout svého cíle... je ctižádostivý.

— C'est un caractère... étrange, renfermé, *sombre,* ambitieux... il pense à vous constamment... mais il pense surtout à arriver à son but..., il est ambitieux.

– Miluje mě?

— Il m'aime ?

– Velmi, ale je to povaha podivná, nešťastná... je ctižádostivý!

— Beaucoup, mais c'est une nature étrange, malheureuse... il est ambitieux !

– Ale tedy mě nemiluje?

— Mais alors, il ne m'aime pas ?

– Ale ano! Miluje vás, ale u něj láska a ctižádost kráčejí bok po boku. Potřebuje vás.

— Si ! Il vous aime, mais chez lui l'amour et l'ambition marchent ensemble. Il a *besoin de vous.*

– Popište mi ho dál, po morální stránce.

— Décrivez-le moi, au moral, davantage.

– Je vaším opakem, řekl Alexis s úsměvem, třebaže stejně nervózní.

— Il est le contraire de vous, dit Alexis en souriant, bien que tout aussi nerveux.

– Vídá kardinála?

— Voit-il le cardinal ?

– Ne, jsou spolu špatně — kardinál je proti němu již dlouho kvůli politickým důvodům...

— Non, ils sont mal ensemble, le cardinal est contre lui depuis longtemps déjà par des motifs politiques...

Vždy si vzpomínám, co mi říkával Pietro: „Strýci by nevadil Caccia-Club ani to dobrovolnictví — co mu na tom záleží! Ale je to kvůli politice."

Je me souviens toujours ce que me disait Pietro : « Mon oncle ne serait pas fâché pour le Caccia-Club, et le volontariat, qu'est-ce que ça lui fait à lui ! Mais c'est à cause de la politique. »

– Ale je to jeho blízký příbuzný, pokračoval Alexis. Kardinál je s ním nespokojen.

— Mais il est son proche parent, continua Alexis. Le cardinal est mécontent de lui.

– Nedávno se neviděli?

— Dernièrement, ils ne se sont pas vus ?

– Počkejte! myslíte na příliš mnoho věcí, jsou to obtížné otázky — pletu ho s tím druhým! Byli ve stejné obálce!

— Attendez ! vous pensez à trop de choses, ce sont des questions difficiles, je le confonds avec *l'autre !* Ils étaient dans la même enveloppe !

To je pravda — včera byli ve stejné obálce.

C'est que c'est vrai, hier ils étaient dans une même enveloppe.

– Vizte, pane, snažte se vidět.

— Voyez, Monsieur, tâchez de voir.

– Vidím! Viděli se před dvěma dny, ale nebyl sám... vidím ho s dámou...

— Je vois ! Ils se sont vus, il y a de cela deux jours, mais il n'était pas seul... je le vois avec une dame...

– Mladou?

— Jeune ?

– Starší — jeho matkou.

— Âgée, sa mère.

– O čem hovořili?

— De quoi ont-ils parlé ?

– O ničem jasně — bylo tam rozpaky. Padlo několik neurčitých slov, téměř nic, o onom sňatku...

— De rien clairement, on était embarrassé. On a dit quelques mots vagues, presque rien, sur ce mariage...

– Jakém sňatku?

— Quel mariage ?

– S vámi.

— Avec vous.

– Kdo o tom hovořil?

— Qui en a parlé ?

Oni, Antonelli nemluví — nechává ostatní mluvit... Je proti tomuto sňatku, zejména od samého začátku; nyní na něj hledí příznivěji — ne dobře, ach nikoli! — ale tuto myšlenku snáší o něco lépe.

— *Eux,* Antonelli ne parle pas, il laisse dire, lui... Il est contre ce mariage, surtout depuis le commencement, à présent il le regarde mieux, pas bien, oh non ! mais il supporte un peu mieux cette idée.

– Ale jaké jsou úmysly toho mladého?

— Mais quelles sont les idées du jeune ?

– Jasné záměry — chce si vás vzít... ale Antonelli to nechce, špatně si o vás myslí... Zvláště předtím — teprve velmi nedávno je k vám méně nepřátelský, o trochu méně.

— Des idées arrêtées, il veut vous épouser... mais Antonelli ne le veut pas, il pense mal de vous... Surtout avant, depuis fort peu de temps il vous est moins hostile, un peu moins.

Mé francouzské přítelkyně mi velmi překážely, ale statečně jsem pokračovala — třebaže celá má veselá nálada klesla co nejníže.

Mes amies françaises me gênaient beaucoup, mais je continuai bravement bien que toute mon humeur joyeuse fût tombée aussi bas que possible.

– Jestliže tento člověk myslí jen na svůj cíl, nemyslí tedy na mě?

— Si cet homme ne pense qu'à son but, il ne pense donc pas à moi ?

– Ale ano — vždyť jsem vám to řekl: u něj jste vy a jeho ctižádost jedna a tatáž věc.

— Ah ! si, je vous l'ai dit, *chez lui* vous faites avec son ambition une seule et même chose.

– Tedy mě miluje?

— Alors il m'aime ?

– Ach, velmi.

— Oh ! beaucoup.

– Od kdy?

— Depuis quand ?

– Jste příliš rozrušena, unavujete mě a kladete mi velmi obtížné otázky... nevidím.

— Vous êtes trop agitée, vous me fatiguez et vous me faites des questions très difficiles... je ne vois pas.

– Ale přece... zkuste!

— Mais si... tâchez !

– Nevidím... od dlouhé doby, myslím, od let — ne, to nevidím.

— Je ne vois pas... depuis longtemps je crois, depuis des années, non je ne vois pas cela.

– Čím je Antonellimu?

— Qu'est-ce qu'il est à Antonelli ?

– Blízkým příbuzným...

— Un proche parent...

– A Antonelli, řekla paní de Mouzay a vzala mu ruku, má nějaké záměry ohledně toho mladého muže?

— Et Antonelli, dit madame de Mouzay en lui prenant la main, a-t-il des desseins sur ce jeune homme ?

– Ach, ano, ale dělí je politika — přesto je to nyní lepší.

— Oh ! oui, mais ils sont divisés par la politique, cependant cela va mieux à présent.

– Říkáte, že Antonelli je proti mně?

— Vous dites qu'Antonelli est contre moi ?

– Velmi — nechce tento sňatek... ale začíná měknout... ach, jen velmi málo... To vše závisí na politice... Říkám vám, Antonelli a ten mladík byli úplně rozkmotřeni — před nedávnem byl Antonelli jednoznačně proti němu.

— Beaucoup, il ne veut pas ce mariage... mais il commence à s'adoucir... oh ! très peu... Tout cela dépend de la politique... Je vous dis qu'Antonelli et ce jeune étaient tout à fait divisés, il y a quelque temps Antonelli était carrément contre lui.

Nuže, co říkáte na toto? Vy, kdo takovéto věci označujete za šarlatánství! Je-li to šarlatánství, pak produkuje zázračné účinky. Přepsala jsem to přesně — snad jsem něco vynechala, ale nic jsem nepřidala. Nuže — není to překvapivé? Není to podivné? Má teta předstírala nedůvěru, neboť byla vzteklá na kardinála — zahájila sérii výpadů proti Alexisovi, bez cíle a bez příčiny, které mě strašně podrážděly, protože jsem dobře věděla, že tomu ani slovo nevěřila.

Eh bien que dites-vous de cela ? Vous qui traitez ces choses-là de charlatanisme ! Si c'est du charlatanisme, il produit des effets merveilleux. J'ai transcrit exactement, j'ai peut-être omis quelque chose mais je n'ai rien ajouté. Voyons, n'est-ce pas surprenant ? N'est-ce pas étrange ? Ma tante fit l'incrédule, car elle était furieuse contre le cardinal, elle commença une série de phrases contre Alexis, sans but et sans raison, qui m'agaçaient terriblement, car je savais bien qu'elle n'en pensait pas un mot.

Tak vysoko jsem byla včera — tak nízko jsem dnes.

Autant j'étais haute hier, autant je suis basse aujourd'hui.

– Chcete, abychom šly k paní Moreau? zeptala se Mouzay. Navštívila jsem ji před sňatkem své dcery a předpověděla mi vše, co se jí od té doby přihodilo — neštěstí, odloučení, vše!

— Voulez-vous que nous allions chez Mme Moreau demanda Mouzay. Je l'ai consultée avant le mariage de ma fille et elle m'a prédit tout ce qui lui est arrivé depuis, malheurs, séparation, tout !

– Je somnambulka?

— Elle est somnambule ?

– Ne, je žákyní slečny Lenormand.1

— Non, c'est une élève de Mlle Lenormand.

– Jdeme.

— Allons.

Tato naprosto trvala na tom, aby byla se mnou o samotě — což znepokojilo mé dámy. Je to dobrá tlustá žena, celá veselá. Prohlédla mi ruku.

Celle-là exigea absolument être seule avec moi ce qui a inquiété mes dames. C'est une bonne grosse femme, toute réjouie. Elle m'examina la main.

– Jste stvořena být umělkyní prvního řádu, řekla. Musíte zpívat — dospějete k velké slávě. Musíte malovat. Budete mít velký úspěch. Jste hudebnice. Ach, hle... velmi velký úspěch jako žena. Uzavřete sňatek z lásky s urozeným mužem, ještě před svým devatenáctým rokem. Je vám sedmnáct a půl. Podniknete dlouhou cestu.

— Vous êtes faite pour être artiste de premier ordre, dit-elle. Vous devez chanter, vous arriverez à une grande gloire. Vous devez peindre. Vous aurez un grand succès. Vous êtes musicienne. Ah ! voilà... très grand succès comme femme. Vous ferez un mariage d'affection avec un homme titré, avant votre dix-neuvième année. Vous avez dix-sept ans et demi. Vous ferez un long voyage.

– Je mi sedmnáct.

— J'ai dix-sept ans.

– Ach ne, ne — sedmnáct a půl.

— Oh ! non, non, dix-sept et demi.

– Za osmnáct měsíců budete mít velmi velký umělecký úspěch — osmnáct měsíců, jsme v červenci, bude snadné to ověřit. Budete mít tři děti.

— Dans dix-huit mois vous aurez un très grand succès artistique, dix-huit mois, nous sommes en juillet, ce sera facile à vérifier. Vous aurez trois enfants.

– Ale, pokračovala, v průběhu roku budete truchlit pro starší osobu... jistě. Ostatně, ty [slova přeškrtnuta] velmi skvělé.

Mais, continua-t-elle vous porterez dans l'année le deuil d'une personne âgée..., pour sûr. Au reste, les [mots rayés] très brillantes.

Podala jsem jí kardinálovu obálku.

Je lui donnai l'enveloppe du cardinal.

– Je to stařec, řekla, musí být zaměstnán v jakési vládě — ano, je to tak? Nuže, zanedlouho, za osm měsíců dosáhne vysokého postavení, po němž touží — to je nevyhnutelné. Ale špatně si o vás myslí, ten člověk.

— C'est un vieillard, dit-elle, il doit être employé dans un gouvernement quelconque, oui, n'est-ce-pas ? Eh bien sous peu, dans huit mois il obtiendra la haute position qu'il désire, c'est immanquable. Mais il pense mal de vous, cet homme.

Podala jsem jí obálku s dopisem.

Je lui donnai l'enveloppe à la lettre.

Přejela po ní rukou jako po kardinálově obálce.

Elle la frotta de la main comme celle du cardinal.

– Tento je mladý, řekla, myslíte na sňatek. Ach, zde jsou karty, které říkají, že tento sňatek může být uzavřen. Uskuteční se rychle, na konci příští zimy, [dvě slova přeškrtnuta] uskuteční se, ale s obtížemi — budete mít starosti. Toho muže si vezmete teprve poté, co budete truchlit pro starší osobu, a on poté, co bude truchlit pro ženu — ne dřív. Brzy vás požádá o ruku muž osmadvacet let starý, hnědovlasý, černovousý. Vezmete si urozeného muže, ale váš život je život umělkyně — jako žena i jako umělkyně budete mít nesmírný úspěch za osmnáct měsíců; budete ho mít i dříve, ale ten velký, ten úplný za osmnáct měsíců. Bude snadné to ověřit — v lednu 1878.

— Celui-là est jeune, dit-elle, vous pensez à un mariage. Ah ! voici des cartes qui disent que ce mariage pourra se faire. Il se fera vite, à la fin de l'hiver prochain, [deux mots rayés] il se fera mais avec des difficultés, vous aurez des ennuis. Vous n'épouserez cet homme qu'après avoir porté le deuil d'une personne âgée, et lui le deuil d'une femme, pas avant. Vous serez bientôt demandée par un homme âgé de vingt-huit ans, brun, barbe noire. Vous épouserez un homme titré mais votre vie est une vie d'artiste, comme femme et comme artiste vous aurez un immense succès, dans dix-huit mois ; vous en aurez avant, mais le grand, le *complet* dans dix-huit mois. Ce sera facile à vérifier, au mois de janvier 1878.

– Ale charakter toho muže, Madame?

— Mais le caractère de cet homme, Madame ?

– On? Pochmurný, ctižádostivý — ale miluje vás.

— Lui ? *sombre, ambitieux,* mais il vous aime.

Vyšla jsem ohromená a sotva jsme nasedly do kočáru, vyprávěla jsem o té podivné předpovědi, tak podobné těm dvěma předchozím.

Je suis sortie abasourdie et, à peine en voiture, je racontai cette étrange prédiction si semblable aux deux autres.

Je možné, aby všichni tři říkali totéž!

Est-ce possible que tous les trois disent la même chose !

Francouzky se vrátily domů — čekala na ně paní de Ballore. Mimochodem — tato milá žena a její dcera de Wykers-looth byly u nás před dvěma dny. A včera u Mouzayových jsem viděla paní de Quinssey, nejstarší dceru paní de Ballore, a paní Balagny, starou známou z Nice, o níž jsem nepochybně již mluvila.

Les Françaises rentrèrent chez elles, Mme de Ballore les attendait. A propos cette aimable femme et sa fille de Wykers-looth, ont été chez nous il y a deux jours. Et hier chez Mouzay j'ai vu Mme de Quinssey, la fille aînée de Mme de Ballore, et Mme Balagny une vieille connaissance de Nice dont j'ai sans doute parlé.

Šla jsem do Bois s tetou. Před těmito dámami jsem tropila šaškoviny, zaujímala pózy a nadutě jsem prohlašovala: „To je jedno, Mesdames — mám při1 s velkým kardinálem, a to ještě z politických důvodů!"

Je suis allée au Bois avec ma tante. Devant ces dames je faisais de la bouffonnerie, prenais des poses et disais en me rengorgeant : « C'est égal, Mesdames, j'ai maille à partir avec le grand cardinal et pour des motifs politiques encore ! »

– Vezměte si Pietra, říkala Mouzay, a váš strýc bude papežem — vy ho dáte jmenovat.

— Épousez Pierre, disait Mouzay, et votre oncle sera pape, vous le ferez nommer.

– S potěšením, Madame, a ještě nechám svrhnout krále ze schodů Kapitolu. A ta Marguerite, kterou tak nenávidím!

— Avec plaisir, Madame, et je ferai même précipiter le roi du haut de l'escalier du Capitole. Et cette Marguerite que je déteste tant !

Všechno to jsem říkala... ale o samotě s tetou jsem neříkala nic — hleděla jsem s hrůzou na svou cestu. Nepřátelství kardinálovo, Pietrova láska: zdálo se mi, že ho miluji — řekla bych mu tolik laskavých věcí... Málem jsem plakala, že to nemohu.

Je disais tout cela... mais, seule avec ma tante, je ne disais rien, je regardais avec terreur mon voyage. L'inimitié du cardinal, l'amour de Pietro : Il me semblait que je l'aimais, je lui dirais tant de choses tendres... je pleurais presque de ne le pouvoir faire.

Byla jsem zarmoucená, a přece pobavená tím, že mám co do činění se vším tímto.

J'étais chagrinée et pourtant amusée d'avoir affaire à toutes ces choses.

– Ti, kdo obklopují Antonelliho, řekl ještě Alexis, jsou proti vám. Všichni! Všichni jsou proti vám!

— Ceux qui entourent Antonelli, a dit encore Alexis, sont contre vous. Tous ! tous sont contre vous !

V Bois jsem viděla mladého Korsakoffa, Lucii Durand a další.

Au Bois je vis le jeune Korsakoff, Lucie Durand, etc.

Chocolat vypadá na kozlíku dobře.

Chocolat fait bien sur le siège.

Mé Francouzky přišly večer k nám. Znovu se hovořilo o Mongruelové, o Alexisovi, o Moreauové.

Mes Françaises ont été le soir chez nous. On a reparlé de Mongruel, d'Alexis, de Moreau.

Nevěřím — a přece to vše je velmi podivné...

Je ne crois pas, pourtant tout cela est bien étrange...

– Rival, který zmizí jako zavražděný, řekla Mongruelová.

— Un rival qui disparaît comme assassiné, a dit Mongruel.

– Nelze zabít papeže — papež musí žít! řekl Alexis.

— On ne peut pas tuer le pape, il faut que le pape vive ! a dit Alexis.

Ubohý Pietro*.

Pauvre Pietro*.

Ó záhady!

O mystères !

Poznámky

Pozn. překl.: Alexis Didier (1826–1886), proslulý francouzský somnambul-jasnovidec; konzultován šlechtou z celé Evropy.
Pozn. překl.: Papabile (ital.) — kandidát považovaný za vhodného k volbě papežem; kardinál, jenž má šance na konkláve.
Pozn. překl.: Marie-Anne Lenormand (1772–1843), proslavená francouzská věštkyně, jež prý radila Josefíně Bonapartové.
Pozn. překl.: Idiom „avoir maille à partir" — doslova „mít haléř k rozdělení" — znamená být ve sporu, mít kost k okusování.