# Dimanche 9 juillet 1876

Rémy a jeho otec byli u nás. Víte, že Rémymu je dvacet let? Je to výtečný mladík a jsem velmi ráda, že ho mám za přítele z dětství. Otec i syn mě zasypali veškerými chvalami nebe i země a rozloučili se s nadějí, že nás uvidí v Acaciové alejce.

Rémy et son père ont été chez nous. Vous savez que Rémy a vingt ans ? C'est un excellent garçon et je suis très contente de l'avoir pour ami d'enfance. Le père et le fils m'ont prodigué toutes les louanges du ciel et de la terre et ont pris congé en espérant nous voir à l'allée des Acacias.

Přestože jsem byla bledá a unavená na duchu i na těle, oblékla jsem se a šly jsme do Lesíka. Ostatně jsem tak zvyklá být elegantní, že mě to nestojí sebemenšího úsilí.

Bien que pâle et fatiguée d'esprit et de corps, je m'habillai et nous allâmes au Bois. D'ailleurs je suis si habituée d'être élégante que cela ne me coûte plus la moindre peine.

V té alejce byla pouze slušná společnost. Ale já jsem neviděla dobře — byla jsem ospalá jako na Světové výstavě ve Vídni. Potkaly jsme Gonzalèsy, nebo Morenovy, jak chcete — a dala jsem si bedlivý pozor, abych zdravila jen muže a nevšímala si pozdravů paní Morenové a její dcery.

Dans cette allée il n'y avait que du monde comme il faut. Mais je ne voyais pas bien, j'étais assoupie comme à l'Exposition universelle de Vienne. Nous avons rencontré les Gonzalès, ou Moreno comme on veut, et j'ai eu bien soin de ne saluer que les hommes et de ne pas voir les saluts de Madame Moreno et de sa fille.

La Prodgersová je zde. Je prozatím milenkou barona Roissarda, poslance za Alpes-Maritimes. Ten baron byl chudý jak… ubožák — a zbohatl tím, že si vzal dceru starého Angličana a jeho pokojské, provdané za anglického černého sluhu.

La Prodgers est ici. Elle est pour le moment la maîtresse du baron Roissard, député des Alpes-Maritimes. Ce baron était gueux comme... un pauvre diable, et s'est enrichi en épousant la fille d'un vieil Anglais et de sa femme de chambre mariée au domestique nègre de l'Anglais. Mais la femme ayant eu aussi des enfants de son mari, il s'est trouvé que le baron Roissard eut une quantité de petits beaux-frères et de petites belles-sœurs noirs.

Ostatně v Nice tuto příhodu každý zná a pan Roissard je tam dokonce dosti nenáviděn, jak mi řekla paní di Clavesana.

D'ailleurs tout le monde sait cette histoire à Nice et M. Roissard y est même assez détesté à ce que m'a dit Mme di Clavesana.

Jak myslet na uboháka jako Pietro, když v Paříži vidíte tolik přepychu, tolik elegance, tolik bohatství! [OSM ŘÁDKŮ ŠKRTNUTO]

Comment penser à un malheureux comme Pietro quand on voit à Paris tant de luxe, tant d'élégance, tant de richesse !

Hle paní Rattazziová v osmipérové kaleši, s livrejemi červeno-zlatými a modrými — a lokaj za vozem pro větší efekt; jenže zadní díl jeho livreje je celý odřený a ubohý — a sama dáma je celá nalíčená, [jeden řádek škrtnuto]

Voilà Mme Rattazzi en calèche huit-ressorts, avec des livrées rouge et or et bleu, et le laquais derrière la voiture pour plus de grandeur, seulement le derrière de sa livrée est tout râpé et misérable, et la dame elle-même est toute peinte, [une ligne rayée]

A hle — bourbonská princezna, dcera americké kurtizány, a dost na to vypadá. Její manžel je syn hraběte d'Aquila, strýce neapolského krále, a sestry brazilského císaře. A matka té ženy byla lehká ženština!

Et voici la princesse de Bourbon, fille de cocotte américaine, elle en a passablement l'air. Son mari est le fils du comte d'Aquila, oncle du roi de Naples, et de la sœur de l'empereur du Brésil. Et la mère de cette femme était une fille publique !

Boží spravedlnost!

Justice de Dieu !

Bice mi představila jistého pana Gaye, aby mu opakoval jeden z mých výroků. Zatímco se teta dívala na… jak se to jmenuje? Na… panorámu, myslím — vedla jsem anglický rozhovor s Riceovou a Gayem. To je aspoň užitečné.

Bice m'a présenté un M. Gay, pour lui répéter un de mes mots. Pendant que ma tante regardait un... comment ça se nomme ? Un... panorama, je crois, j'ai fait une conversation anglaise avec Rice et Gay. C'est utile, au moins.

Ležela jsem na chaise longue otupělá těmi nezdravými sněními, když někdo zaklepal na dveře. Šla jsem se podívat sama — byl to můj drahý strýc Georges, jenž je pro tuto chvíli v Paříži. Napůl opilý, napůl šílený. Chlubí se, že našel ochránce proti těm, kdo ho tyranizují — niceským a aixským soudům, kde byl souzen pro výtržnictví a ublížení na těle.

J'étais étendue sur une chaise longue et abrutie par ces rêveries malsaines quand on frappa à la porte. J'allai voir moi-même, c'était mon cher oncle Georges qui est à Paris pour le moment. A moitié ivre, à moitié fou. Il se vante d'avoir trouvé un protecteur contre ceux qui le tyrannisent, les tribunaux de Nice et d'Aix, où il a été jugé pour scandale et coups.

Hádejte, kdo je ten ochránce — ten opilý lump zašel za knížetem Wittgensteinem! A kníže ho přijal laskavě, protože život mého drahého strýce není nic jiného než karikatura života Wittgensteinova.

Devinez ce protecteur, imaginez que cette canaille ivre est allée chez le prince de Wittgenstein ! Et le prince l'a accueilli avec bonté, car la vie de mon cher oncle n'est rien d'autre que la caricature de la sienne.

Ale ten nápad jít za Wittgensteinem! Opili se spolu. Strýc mi navrhl, že mě představí Paulovi de Cassagnac — odmítla jsem.

Mais cette idée d'aller chez Wittgenstein. Ils sont grisés ensemble. Il me proposa de présenter Paul de Cassagnac : j'ai refusé.

Ach, nudím se — jsem nešťastná.

Ah ! je m'ennuie, je suis misérable.

Viděla jsem svou drahou Gioiu*.

J'ai vu ma chère Gioia *.

Co je na té ženě, co mě přitahuje?

Qu'y a-t-il donc en cette femme qui m'attire ?

Jednoho dne s ní promluvím… až budu královna.

Un jour je lui parlerai... quand je serai reine.

Ach, jak je můj život smutný! A Moreno mi říká, že jsem personifikovaná krása, duch a štěstí!

Ah ! que ma vie est triste ! Et Moreno qui me dit que je suis la beauté, l'esprit et le bonheur personnifiés !

Ostatně vypadám nesmírně šťastně — a pečuji o to, abych přesvědčila ty, kdo mě znají, že nic nepotřebuji, že jsem bohatá, dvořena, šťastná, velmi šťastná, dokonale šťastná.

D'ailleurs j'ai l'air excessivement heureuse et je prends soin de persuader à ceux qui me connaissent que je ne désire rien, que je suis riche, courtisée, heureuse, très heureuse, parfaitement heureuse.

Nenávidím prázdný soucit.

Je hais la compassion oisive.

Sama sebou jsem jen před Bohem. Přesvatá Panno, dejte, ať se nade mnou smiluje.

Je ne suis moi-même que devant Dieu.