Chtěla bych si však ujasnit jednu věc. Miluji, nebo nemiluji? Vytvořila jsem si takovou představu vznešenosti a bohatství, že se mi Pietro zdá pořádně malým pánem. Ach, Hamiltone!

Je voudrais pourtant me rendre compte d'une chose. J'aime ou je n'aime pas ? Je me suis fait une telle idée de grandeur et de richesse que Pietro me semble un bien petit seigneur. Ah ! Hamilton !

Proč bych ostatně neuzavřela sňatek z lásky? Hle, nápad! Hořím touhou změnit způsob života a právě tato touha mě nutí přijmout Antoneliho. Takhle je můj život strašný a vím, že by byl zapotřebí zázrak, aby se změnil — jsem z toho unavená, velmi unavená, a bylo by mi ze všeho nejtěžší tuto změnu odmítnout a rezignovat na to, abych čekala dál.

Après tout, pourquoi ne ferais-je pas un mariage d'amour ? En voilà une idée ! Je brûle de changer de genre de vie et ce désir me pousse à accepter Antonelli. Ma vie ainsi est atroce et je sais qu'il faudrait un miracle pour la changer ; j'en suis lasse, très lasse et j'aurais toutes les peines du monde à refuser de la changer et à me résigner à attendre encore.

Na co čekat? Na milionáře, na knížete? Na Hamiltona? A co když nic nepřijde?

Attendre quoi ? Un prince millionnaire ? Un Hamilton ? Et si rien ne vient ?

Snažím se přesvědčit sama sebe, že Antonelli je velmi chic, ale když ho vidím zblízka, zdá se mi menší, než doopravdy je.

Je tâche de me persuader qu'Antonelli est très *chic* mais que le voyant de trop près il me semble moins qu'il est.

Hle, smutný den. Začala jsem portrét Collignona na pozadí drapérie z nebesky modrého saténu. Je to jen rozkreslené, ale jsem ze sebe opravdu spokojená i se svým modelem, protože pozuje velmi dobře.

Voilà une triste journée. J'ai commencé le portrait de Collignon, sur un fond de draperie de satin bleu ciel. C'est tout ébauché et je suis vraiment contente de moi et de mon modèle car il pose très bien.

Vím, že mi Antonelli ještě nemůže psát z důvodu, který jsem zmínila, a přesto mám starost. Dnes večer ho miluji.

Je sais bien qu'Antonelli ne peut pas encore m'écrire pour la raison que j'ai dite et pourtant je suis inquiète. Ce soir je l'aime.

Stydím se, protože si myslím, že je to láska zcela... tělesná. Udělám dobře, že ho přijmu? Dokud bude láska, bude vše dobré — ale potom? Obávám se, že mě průměrnost přivede k šílenství vztekem. Rozvažuji a debatuju, jako bych byla pánem situace! Ach, bída nad bídy! Čekat. Na co čekat? A co když nic nepřijde! Bah — s mou tváří se najde. Důkazem budiž, že mi sotva sedmnáct let a mohla jsem se již stát hraběnkou dvakrát a půlkrát. To „půl" říkám kvůli Pietrovi. Předpokládejme, že ho shledám vhodným a přijmu ho — ale pak bude rok čekání a, co je horší, rok nejistot a všemožných obav.

Je suis honteuse car je pense que c'est un amour tout... corporel. Ferai-je bien de l'accepter ? Tant qu'il y aura de l'amour ce sera bien, mais après ? Je crains bien que la médiocrité ne me fasse pendre de rage. Je raisonne et discute comme si j'étais la maîtresse de la situation ! Ah ! misère des misères ! Attendre. Attendre quoi ? Et si rien ne vient ! Bah ! avec ma figure, on trouve. Preuve que j'ai à peine dix-sept ans et que j'ai déjà pu devenir comtesse deux fois et demie. Je dis demie pour Pietro*. Supposons que je le trouve convenable et que je l'accepte, mais il y aura alors un an d'attente, et, ce qui est pis, d'incertitudes et de craintes de toute sorte.

Nevyšla jsem, strávila jsem čas s rodinou a se svými psy. Vzít skutečnost, nebo snít o oblacích? Ty první dva jsem odmítla, jen protože jsem je nesnášela. Tento třetí je prvním, který mi není odporný — a já jsem již ochotna ho přijmout! Ano, já — ale oni, ti klerikové?

Je ne suis pas sortie, j'ai passé mon temps avec mes parents et mes chiens. Faut-il prendre la réalité ou attendre des nuages ? Je n'ai refusé les deux premiers que parce que je les détestais. Ce troisième est le premier qui ne me soit pas odieux et je suis déjà prête à l'accepter ! Oui, moi, mais eux, les prêtres ?

Hle, nová obava. Bože můj, pomáhejte mi jako vždy a buďte laskav!

Voilà une nouvelle crainte. Mon Dieu, assistez-moi comme toujours et soyez bon !

Mám toho tolik, co říci, a nemohu. Ale vy přece rozumíte všemu, že ano? Váhání, naděje, obavy, touhy, zoufalství i ty šílené záblesky naděje a radosti bez příčiny? Chápete vše, co bych chtěla říci, chápete mou situaci.

J'ai tant à dire et je ne puis pas. Mais vous comprenez bien n'est-ce pas, tout ? Les hésitations, les espérances, les craintes, les désirs, les désespoirs et les élans fous d'espoir et de joie, sans cause ? Vous comprenez tout ce que je voudrais dire, vous comprenez ma situation.

A ostatně — co dnes večer nemohu říci, řeknu zítra nebo některý z těchto dní, neboť myslím stále totéž.

D'ailleurs ce que je ne puis dire ce soir, je le dirai demain ou un de ces jours, car je pense toujours la même chose.