Mardi 31 aout 1875

Je zábavné procházet dvorem hotelu před snídaní, po ní, pokaždé při odchodu, při návratu. Jaký rozdíl oproti tomu malému hotelu v ulici de la Paix, kde nebylo vidět ani živou duši.

C'est amusant de passer par la cour de l'hotel avant dejeuner, apres, chaque fois pour sortir, rentrer. Quelle difference avec ce petit hotel de la rue de la Paix ou l'on ne voyait personne.

Čert ví, proč mám ošklivý obličej, co jsem v Paříži. Je pravda, že chodím pozdě spát, ale to přece není důvod; v Nice jsem poslední dobou chodila pozdě spát a byla jsem svěží. A když si člověk třikrát lehne po půlnoci, neměl by být zohyzděný. Je to strašné, muset si kvůli zachování tváře lehat v deset a neodvážit se jít ani do divadla, ani na společenský večer!

Le diable sait pourquoi j'ai une vilaine figure depuis que je suis a Paris. Il est vrai que je me couche tard, mais ce n'est pas une raison, a Nice je me couchais tard ce dernier temps et j'etais fraiche. Et puis, pour s'etre couche trois fois apres minuit, on ne doit pas etre defigure. C'est affreux de devoir, pour conserver sa face, se coucher a dix heures et n'oser aller ni au theatre ni en soiree !

Vrací se mi snad nemoc z minulého léta? Ta myšlenka mě děsí. Pokaždé, když jsem trochu zbledla, trápila mě táž obava. Na světě se nebojím ničeho tak jako té slabosti, té bledosti, toho odporného stavu! Bože můj, uchraň mě od těch hrůz.

Est-ce que ma maladie de l'ete dernier revient ? Cette idee me fait trembler. Chaque fois que je devenais un peu pale la meme crainte me tourmentait. Je ne crains rien au monde comme cette faiblesse, cette paleur, cet etat detestable ! O mon Dieu gardez-moi de ces horreurs.

Jedeme do Bouloňského lesíka; proti svému zvyku jsem v hrubém modrém, černém klobouku, s unaveným obličejem.

Nous allons au Bois, contre mon ordinaire je suis en gros bleu, chapeau noir, face fatiguee.

Jak jsem měla pravdu, když jsem říkala, že není nic křehčího než má krása. Ti, kdo by mě viděli dnes, by nad těmi slovy „má krása" pokrčili rameny. Je šedo, je dost lidí, ale žádný Girofla.

Comme j'avais raison de dire qu'il n'y a rien de plus fragile que *ma beaute.* Ceux qui me verraient aujourd'hui hausseraient les epaules a ces mots ma beaute. Il fait gris, il y a assez de monde mais pas de Girofla.

Večer v divadle Gaîté „Bílá kočka", o které mi tolik vyprávěli příbuzní ze Schlangenbadu. Je to hloupé, je tam jeden nádherný, úžasný dekorační efekt, zbytek je velmi obyčejný.

Le soir a la Gaite "La chatte blanche", dont m'ont tant parle mes parents de Schlangenbad. C'est bete, il y a un effet de decors superbe, merveilleux, le reste est tres ordinaire.

Dostala jsem dopis od Berthe, ta okouzlující bytost na mě nezapomíná. Dopis je přiložen na straně 102. Připadá mi zvláštní si s tou dívkou dopisovat; vídáme se jednou za rok a na pár minut, a to je vše.

J'ai recu une lettre de Berthe, cette charmante creature ne m'oublie pas. La lettre est attachee a la page *102.* Ca me semble etrange de correspondre avec cette fille, nous nous voyons une fois par an et pour quelques minutes et c'est tout.

[Dopis od Berthe Boydové]

[Lettre de Berthe Boyd]

Royat

Royat

B. B. (monogram)

B.B. (chiffre)

Drahá Marie,

Chere Marie,

Tisíceré omluvy, které se sotva odvažuji nabídnout, za to, že jsem nepřišla chvíli pohovořit dříve, ale spoléhám na vaši laskavost, že mi udělíte odpuštění, jež si málo zasluhuji. Přijely jsme včera večer z Aix, kde vedro znemožnilo veškerou korespondenci. Doufám, že jste nalezla vaši matku ve zdraví, stejně jako svou sestřenici.

Mille excuses, que j'ose a peine vous offrir, pour ne pas etre venue causer un instant avec vous avant maintenant, mais je compte sur votre bonte pour m'accorder un pardon peu merite. Nous sommes arrivees hier soir d'Aix ou la chaleur a empeche toute correspondance. J'espere que vous avez retrouve Madame votre mere en bonne sante, ainsi que votre cousine.

Odjíždíme odtud možná zítra, a protože tři týdny nebudeme mít stálou adresu, prosím vás, abyste mi psala na: 33 Champs-Élysées, Paříž

Nous partons d'ici peut-etre demain, et comme pour trois semaines nous n'aurons pas d'adresse fixe, je vous prierai de m'ecrire a : *33 Champs-Elysees, Paris*

odkud mi bude dopis přeposlán. Vzpomeňte si, až se vrátíte do Paříže, na svůj slib, že mě navštívíte, neboť vás naprosto chci představit mamince, a jelikož o vás už dlouho slýchá, ráda by se s vámi seznámila, stejně jako s vaší matkou. V Aix bylo velmi veselo, nepřetržité tance a dobří tanečníci, což je dost vzácná věc.

d'ou la lettre me sera expediee. Rappelez vous, en revenant, a Paris de votre promesse de venir me voir, car je tiens absolument de vous presenter a maman, et comme depuis longtemps elle m'entend parler de vous, elle voudrait faire votre connaissance, ainsi que celle de Madame votre mere, Aix etait tres gai, des danses continuellement et des bons danseurs, chose assez rare.

Mé poklony vaší matce a připomeňte mě, prosím, své sestřenici; co se vás týče, posílám vám tisíc přátelských pozdravů.

Mes respects a Madame votre mere, et rappellez-moi au souvenir de votre cousine, je vous prie, quant a vous, je vous envoie mille amities.

Vaše přítelkyně,

Votre amie,

Berthe Boydová.

Berthe Boyd.

Protože dnešní večerní hra nepředstavovala žádný zájem, přemýšlela jsem. O kom? Bezpochyby o slavném pánu zámku.

Comme la piece de ce soir ne presentait aucun interet j'ai pense. A qui ? Sans doute au chatelain illustre.

Přemýšlela jsem, že jsem velká husa. Říkám to často, ale takovou pravdu nelze opakovat dost.

J'ai pense que j'etais une grande bete. Je le dis souvent, mais on ne saurait trop repeter une telle verite.

Co chcete, milí lidé, jsem houževnatá, a jednou zakousnutá do jakékoliv myšlenky se jí těžko vzdávám. Tak jako dodnes jsem nepřestala myslet na to, že se stanu vévodkyní z Hamiltonu.

Qu'est-ce que vous voulez, bonnes gens, je suis tenace et, une fois cramponnee a une idee quelconque, difficile a l'abandonner. C'est comme jusqu'aujourd'hui je n'ai pas cesse de penser a devenir duchesse de Hamilton.

Stejně tak se nevzdám myšlenky potrestat pana d'Audiffreta, pana Emila d'Audiffreta, za jeho chvástavost, za jeho domýšlivost, za jeho donžuanovské choutky. Zvláště teď, kdy mě nikdo nezaměstnává. Tahle houževnatost asi daleko nezajde, a jakmile se najde jiný tvor, který ho nahradí, pošlu ho k čertu.

De meme je n'abandonnerai pas cette idee de punir M. d'Audiffret, M. Emile d'Audiffret, de sa forfanterie, de sa presomption, de ses desirs don juanesques. Surtout a present que personne ne m'occupe. Cette tenacite n'ira pas bien loin je crois et aussitot qu'il y aura *une autre creature pour le remplacer* je le jetterai au diable.

Ale zatím nepřestávám o něm psát a všímat si jeho gest a slov. Dělám to z čiré zahálky.

Mais en attendant je ne cesse d'en ecrire et de remarquer ses gestes et ses paroles. Je le fais par pure oisivete.

Sama za sebe, pro svůj nitro, bych nedělala ani to, ale jsem poražená v očích celé své rodiny, což mě mate a nesmírně uráží.

Pour moi-meme, pour mon *fond,* je ne ferais pas meme cela, mais je suis battue aux yeux de toute ma famille, ce qui confond et me vexe beaucoup.

Abych se v jejich očích rehabilitovala, chtěla bych zvítězit. Ta myšlenka na tak potupnou porážku mě činí tak nešťastnou, že na mě vše šklebí tu nejošklivější grimasu, tak jako dříve se na mě vše usmívalo tím nejpůvabnějším úsměvem.

Pour me rehabiliter a leurs yeux je voudrais triompher. Cette idee d'une defaite aussi honteuse, me rend si miserable que tout me fait la plus vilaine grimace comme avant tout me faisait le plus charmant sourire.

Zapomínám, že jsem byla u Laferrièrové; Caroline se vrátila, ta se na mě aspoň usmívá. A objednávám pět šatů na zimu.

J'oublie que j'etais chez Laferriere, Caroline est de retour, elle au moins me sourit. Et je commande cinq robes pour l'hiver.