Deník Marie Bashkirtseff

Ještě jeden den! Tentokrát je tu záminka — svatba slečny Magarnoffové, sestry houslisty.1 Ti lidé chtěli okázalost,2 a proto3 se máma, teta a Dina vyoblékaly, ale já tam jedu, protože mě tam táhnou násilím, a to v cestovních šatech (hnědých) — posadila jsem se mezi paní Anitchkoffovou, Howardovou, Swiss Times a Bête. Byla jsem středem toho kruhu — hrůza!

Encore un jour ! Cette fois il y a un prétexte, la noce de Mlle Magarnoff, la sœur du fiddler. Ces gens voulaient de ★l'apparat*, accordingly maman, ma tante et Dina firent des toilettes mais moi j'y vais parce qu'on m'y mène de force et en robe de voyage (marron), je me mis entre Mme Anitchkoff, Howard, Swiss Times et Bête. J'étais le centre de ce cercle, misère !

Všechno bylo tak mdlé, abych neřekla ošklivé, že o tom není co říct — ženich,1 Giovanelli, je příšera... Donutili mě ještě jít k nim domů po obřadu. Zůstanu pár minut, pak uprchnu přes ložnici.

Tout a été tellement médiocre pour ne pas dire laid qu'il n'y a rien à dire, le bridegroom, Giovanelli, est une horreur... On m'a encore forcée d'aller chez eux après la cérémonie. Je reste quelques minutes, puis je me sauve par la chambre à coucher.

Měla jsem špatnou procházku. Když jsem s tátou a Georgesem, je to neštěstí. Dnes jsem nic neříkala, ale rozzuřili mě a tu zlost jsem v sobě zadusila beze slova. Ráno pršelo, byla jsem v Lazaretu s mámou, Anna mi zase políbila ruku a já jsem jí políbila tvář.

Je me suis mal promenée. Quand je suis avec papa et Georges c'est un malheur. Aujourd'hui je ne disais rien, mais il m'ont rendu furieuse et je dévorais cette fureur sans mot dire. Il pleuvait le matin, j'étais au Lazaret avec maman, Anna m'a encore baisé la main et moi je lui baisai la joue.

U hudby jsem viděla Emila d'Audiffreta, opravdu skvěle oblečeného! Ale má tu smůlu, že o nedělích a svátcích nosí cylindr, jindy malý klobouček.

A la musique j'ai vu Emile d'Audiffret, très bien mis, ma foi ! Mais il a le malheur de porter les dimanches et fêtes un tube, les autres jours un petit chapeau.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „fiddler" — houslista (pravděpodobně přezdívka bratra nevěsty).
Pozn. překl.: V originále „l'apparat" s hvězdičkou označující nejistý přepis — okázalost, pompéznost, ceremoniál.
Pozn. překl.: V originále anglicky: „accordingly" — Marie vkládá anglické slovo do francouzského textu.
Pozn. překl.: V originále anglicky: „bridegroom" — ženich.