Poznámky
Pozn. překl.: V originále anglicky: „fiddler" — houslista (pravděpodobně přezdívka bratra nevěsty). ↩
Pozn. překl.: V originále „l'apparat" s hvězdičkou označující nejistý přepis — okázalost, pompéznost, ceremoniál. ↩
Pozn. překl.: V originále anglicky: „accordingly" — Marie vkládá anglické slovo do francouzského textu. ↩
Pozn. překl.: V originále anglicky: „bridegroom" — ženich. ↩