Deník Marie Bashkirtseff

Samedi, 18 avril 1874

28 je prostě pan Zaïtčenko, Palajka je komorná u nich a jsou to obchodníci nebo něco takového. Máma říká: Myslela jsem, že to je aspoň nějaký princ. Já jsem také myslela, že to je něco, ale když to není nic, už není 28, ale prostě Zaïtčenko.

28 est tout simplement *M. Zaïtchenko, Palajka* est femme de chambre chez eux, et ce sont des marchands ou à peu près. Maman dit : *J'ai pensé qu'au moins c'était un prince*. Moi aussi, j'ai pensé que c'était quelque chose mais puisque ce n'est rien il n'est plus 28 mais simplement Zaïtchenko.

Měla jsem nové šaty, byly velmi pěkné. Bylo tam mnoho hudebních kapel z Mentonu, Cannes atd. atd. Bylo to hezké, ale jen málo lidí. Leesovi z London House byli představeni u kočáru. Paní Azarevičová a W. přišli a zůstali u nás. Chudák Azarevič, červená se, když se mluví o Kechko, o té strašlivě krásné dívce s tak odporným jménem. Byla jsem skoro veselá. Jen nevím, proč máma držela tvář stále obrácenou k zahradě, takže několikrát Azarevič mluvil nadarmo; mohla jsem jí to říci a nebylo mi dobře.1

J'avais une robe neuve, elle était très jolie. Il y avait beaucoup de bandes de musique de Menton, Cannes etc. etc. C'était joli mais seulement peu de monde. Les Lees du London House furent présentés à la voiture. Mme Azarevitch et W. vinrent et restèrent près de nous. Pauvre Azarevitch, il rougit quand on parle de Kechko, de cette horriblement belle fille avec un nom si détestable. J'étais presque gaie. Seulement je ne sais pourquoi maman tenait sa figure constamment tournée vers le jardin, de sorte que plusieurs fois Azarevitch parla en vain; je pouvais le lui dire, et je n'étais pas à l'aise.

Hrála jsem v Monte-Carlu. Získala jsem zpět vše, co jsem ztratila, asi 220 franků, a vyhrála jsem 50 franků. Troufám si říci, že pan Soucap už není.2

J'ai joué à Monte-Carlo. J'ai regagné tout ce que j'avais perdu, environ 220 francs, et j'ai gagné 50 francs. J'ose dire que M. Soucap n'est plus.

Pomyslela jsem, že půjdu do divadla, dnes je náš den v lóži, ale zůstala jsem doma. K čemu se ukazovat písaři a spol. a kromě toho mi připadalo mnohem lákavější zůstat a myslet na něho. Je podobnost mezi ním a Marií Stuart, proto jsem četla její historii u Sainte-Beuve. Šla jsem pozdě spát, protože přišla Dina a povídala... Několikrát mě nechala zůstat příliš pozdě; tomu se musí zabránit.3

J'ai pensé d'aller au théâtre, c'est notre *lettre* aujourd'hui, mais je suis restée à la maison. A quoi bon me montrer au *clerc* & C° et d'ailleurs j'ai trouvé beaucoup plus attrayant de rester et de penser à lui. Il y a une ressemblance entre lui et Marie Stuart, c'est pourquoi j'ai lu son histoire dans Sainte-Beuve. Je me suis couchée tard, parce que Dina est venue et a parlé... Plusieurs fois elle m'a fait rester trop tard; il faut empêcher cela.

[Na příč stránky: písařem myslím Fiouloulou.]

[En travers: par *clerc* je veux dire Fiouloulou.]

Řekla jsem, že si vezmu prvního, kdo se objeví, pokud bude mít krásné jméno, krásné postavení a krásný majetek. A to je pravda! Líbí se mi jen „můj vévoda", ostatní jsou si rovni a nelíbí se mi, žádný se mi nezamlouvá, vezmu si prvního, kdo přijde, protože mi všichni budou stejně lhostejní, pokud to nebude on.4

Io ho detto che prenderò il primo che si presenterà possendendo un bel nome, una bella posizione e una bella fortuna. E questo é vero ! Non mi piace che il "Duca mio", egl'altri sono uguali e non mi piacciono, nessuno mi garba, prenderò il primo che verrà, perchi tutti mi saranno ugualmente indifferenti senon sarà egli.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „I had a new dress, it was very nice. There were many bands of music from Menton, Cannes etc. etc. It was nice but only a few people. Lees from the London House were brought to the carriage. Mrs Azarevitch and W. came and remained by us. Poor Azarevitch he blushes when one speaks of Kechko, that horribly beautiful girl with such a detestable name. I was almost gay. Only I do not know why maman held her face constantly turned towards the garden, so that several times Azarevitch spoke in vain; I could tell it to her, and I was not at ease."
Pozn. překl.: V originále anglicky: „I regained all I have lost, about 220 francs, and gained 50 francs. I dare say Mr Soucap is no more."
Pozn. překl.: V originále anglicky: „I thought of going to the theater it is our letter to-day, but I remained at home. What is the use of showing myself to the clerk & C° and besides I found it much more attractive to remain and think of him. There is a likeness between him and Mary Stuart, it is why I read her history in Sainte-Beuve. I went late to bed, because Dina came and talked... Several times she made me remain too late; it must be prevented."
Pozn. překl.: V originále italsky: „Io ho detto che prenderò il primo che si presenterà possendendo un bel nome, una bella posizione e una bella fortuna. E questo é vero ! Non mi piace che il ‚Duca mio', egl'altri sono uguali e non mi piacciono, nessuno mi garba, prenderò il primo che verrà, perchi tutti mi saranno ugualmente indifferenti senon sarà egli."