Deník Marie Bashkirtseff

Neděle, 19. dubna 1874

Dimanche, 19 avril 1874

Howardovi v kostele invited us for to-morrow evening at a dancing-party, for children1 (nové šaty a klobouk). Několikrát jsem prosila mámu, aby šla k Lewinovi, není čas ztrácet, protože úterý je ten den, možná že pokud nepůjdeme, zítra bude pozdě.

Les Howard à l'église invited us for to-morrow evening at a dancing-party, for children (robe neuve et chapeau). I asked several times mama to go to Lewin, there is no time to loose for Tuesday is the day, perhaps if no go, to-morrow will be too late.

They consent to go to-morow.2

They consent to go to-morow.

Jistý muž, kterého zná Paul a jmenuje se Tchernichoff, came to call3 s Georgesem.

A man, whom Paul knows and whose name is Tchernichoff, came to call with Georges.

His wife poisoned herself, or some say he poisoned her.4

His wife poisoned herself, or some say he poisoned her.

No woman can resist him. Pshaw! he's an old dog with rude manners.5

No woman can resist him. Pshaw! he's an old dog with rude manners.

Potom na bezplatnou výstavu a pak do London House, kde jím zmrzlinu.

Ensuite à l'exposition gratuite et puis au London House où je mange des glaces.

Tchernichoff říká, že je to pouhá prachovina, a když jdu k nám domů převléknout se, říká mi, že přijde do vily 55, ale že se setkáme jindy.

Tchernichoff dit que c'est de la poussière et, quand je vais chez nous pour changer de toilette, il me dit qu'il vient à la villa 55, mais que nous nous rencontrerons une autre fois.

Čte ze rtů. Sono meravigliata.6

Il lit sur les lèvres. Sono meravigliata.

[Škrtnuto: orphéon.]

[Rayé l'orphéon.]

(Walitský se bil v souboji, protože mu jeden muž dal facku přes ruku a on se podíval – hádejte kam? Jaká drzost! Jak hrdý asi byl, že se pere za dámu!)

(Walitsky s'est battu en duel parce qu'un homme lui avait donné une tape sur la main et il avait regardé où devinez ? quel toupet! Comme on doit être fier de se battre pour une dame !)

Jdeme k Pattonovým a velmi se nudím v jejich zahradě.

Nous allons aux Patton, et je m'ennuie beaucoup dans leur jardin.

Večer se rozzlobím. La Musette a Viviani nás zvou do Beaulieu a máma odchází, aniž by mě upozornila. Takové jsou její výbuchy...

Le soir je me mets en colère. La Musette et Viviani nous invitent à Beaulieu et maman part sans me prévenir. Il y a de ces sorties...

Auguste říká, že je v London House a skutečně, we find her there with Walitsky, Georges and Tchernichoff. I was furious, it's so dull and ridiculous.7

Auguste dit qu'elle est au London House et en effet we find her there with Walitsky, Georges and Tchernichoff. I was furious, it's so dull and ridiculous.

Chová se jako Olga a nakonec úplně zběsní; to člověku stoupne do hlavy.

Elle fait comme Olga et finit par être enragée; ça tourne au cerveau.

Je to tím, že nemá známosti a nikoho nevidí; proto se všechno děje trhavě, v nárazech a zákrutech.

Ça vient de ce qu'elle n'a pas de connaissances et qu'elle ne voit personne; c'est pour cela que tout se fait par bonds et cascades.

Ostatně, Tchernichoff je pravý Lautrec; má vtip jako já.

D'ailleurs, Tchernichoff est un vrai Lautrec; il a de l'esprit comme moi.

Jsem rozzuřená kvůli máminu trhavému chování. Tutta quella bella brigata di cherubini!8

Je suis furieuse de la conduite saccadée de maman. Tutta quella bella brigata di cherubini !

Píšu nesmysly, protože zuřím.

J'écris des galimatias parce que j'enrage.

Tchernichoff nás doprovází ke kočáru. Má takový způsob, jak podává ruku... Podává tři prsty; je velmi zábavný, jsme dobří kamarádi. Barví si vlasy.

Tchernichoff nous reconduit jusqu'à la voiture. Il a une façon de donner la main... Il donne trois doigts; il est très drôle, nous sommes de bons camarades. Il se teint les cheveux.

Malý Emile je milý chlapec. Tchernichoff, Lautrec číslo 2, se líbí ženám. Líbí se i mámě.

Le petit Emile est un gentil garçon. Tchernichoff, Lautrec n° 2, plaît aux femmes. Il plaît aussi à maman.

Budu se líbit mužům, když jsem jako on?

Est-ce que je plairai aux hommes, puisque je suis comme lui ?

Dvoří se mámě, je to chvástoun s předstíranou prostotou.

Il fait la cour à maman, c'est un fanfaron, avec une simplicité affectée.

Já jsem lepší než on.

Je suis mieux que lui.

Lewin je neoddělitelný od Clémentine.

Lewin est inséparable de Clémentine.

Nudila jsem se u oken paní de Mouzay, ale přišel /7 a ta okna jsem už nechtěla opustit. Dívala jsem se dolů na odporný dav lidí a nahoru na odpornou záplavu hvězd; existuje jen on, čím je vzdušnější, tím víc ho zbožňuji, protože už dávno jsem ho přestala milovat, zbožňuji ho.

Je m'ennuyais aux fenêtres de Mme de Mouzay mais /7 vint et ces fenêtres, je ne voulus plus les quitter. Je regardais en bas la vile multitude des hommes et en haut la vile multitude des astres; il n'y a que lui, plus il devient aérien plus je l'adore, car il y a longtemps que j'ai cessé de l'aimer, je l'adore. Lorsque je pense à lui je deviens si douce, si calme, si bonne, je ne suis plus de ce monde lorsque je suis avec lui.

Uvidím ho ještě?

Le reverrai-je ?

Ať už jakkoliv, jen abych ho viděla.

N'importe comment, pourvu que je le voie.

Za deset let ho možná budu považovat za groteskního.

Dans dix ans peut-être je le trouverai grotesque.

A kdyby... jednou, ano... ach ne!

Et si... un jour, oui... oh non !

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „invited us for to-morrow evening at a dancing-party, for children" (pozvali nás na zítřejší večer na taneční večírek, pro děti). Marie píše „loose" místo správného „lose".
Pozn. překl.: V originále anglicky: „They consent to go to-morow" (Souhlasí, že půjdou zítra).
Pozn. překl.: V originále anglicky: „came to call" (přišel na návštěvu – formální společenská návštěva).
Pozn. překl.: V originále anglicky: „His wife poisoned herself, or some say he poisoned her" (Jeho žena se otrávila, nebo jak někteří říkají, otrávil ji).
Pozn. překl.: V originále anglicky: „No woman can resist him. Pshaw! he's an old dog with rude manners" (Žádná žena se mu nemůže ubránit. Pche! Je to starý vlk s hrubými způsoby).
Pozn. překl.: V originále italsky: „Sono meravigliata" (Jsem užaslá).
Pozn. překl.: V originále anglicky: „we find her there with Walitsky, Georges and Tchernichoff. I was furious, it's so dull and ridiculous" (najdeme ji tam s Walitským, Georgesem a Tchernichoffem. Byla jsem rozzuřená, je to tak nudné a směšné).
Pozn. překl.: V originále italsky: „Tutta quella bella brigata di cherubini!" (Celá ta krásná tlupa cherubínů!) – sarkasticky.