Poznámky
Pozn. překl.: V originále anglicky: „invited us for to-morrow evening at a dancing-party, for children" (pozvali nás na zítřejší večer na taneční večírek, pro děti). Marie píše „loose" místo správného „lose". ↩
Pozn. překl.: V originále anglicky: „They consent to go to-morow" (Souhlasí, že půjdou zítra). ↩
Pozn. překl.: V originále anglicky: „came to call" (přišel na návštěvu – formální společenská návštěva). ↩
Pozn. překl.: V originále anglicky: „His wife poisoned herself, or some say he poisoned her" (Jeho žena se otrávila, nebo jak někteří říkají, otrávil ji). ↩
Pozn. překl.: V originále anglicky: „No woman can resist him. Pshaw! he's an old dog with rude manners" (Žádná žena se mu nemůže ubránit. Pche! Je to starý vlk s hrubými způsoby). ↩
Pozn. překl.: V originále italsky: „Sono meravigliata" (Jsem užaslá). ↩
Pozn. překl.: V originále anglicky: „we find her there with Walitsky, Georges and Tchernichoff. I was furious, it's so dull and ridiculous" (najdeme ji tam s Walitským, Georgesem a Tchernichoffem. Byla jsem rozzuřená, je to tak nudné a směšné). ↩
Pozn. překl.: V originále italsky: „Tutta quella bella brigata di cherubini!" (Celá ta krásná tlupa cherubínů!) – sarkasticky. ↩