Deník Marie Bashkirtseff

Ó noci! Jen tebe miluji. Jsi krásná, jsi velká, tajemná, hluboká, sladká a klidná! Právě jsem zavřela okno, svítí měsíc, žáby zpívají a jejich zpěv je ten, který mám nejraději. Proč noc netrvá navždy? Dominica Pavlovna psala několikrát a konečně udává příčinu smrti, ale velmi neurčitě. Prý ona řekla, nebo před ním řekli, že ★záležitost toho sňatku nabrala vážný obrat ★a že zůstane bez majetku. Tehdy si sáhl na život. Ale to všechno je velmi nejasné a temné.

O nuit ! ce n'est que toi que j'aime. Tu es belle, tu es grande, mystérieuse, profonde, douce et calme ! Je viens de fermer la fenêtre, la lune éclaire, les grenouilles chantent, et leur chant est celui que je préfère. Pourquoi la nuit ne dure t-elle pas toujours ? *Dominica Pavlovna* a écrit plusieurs fois et, enfin, elle donne la cause de la mort, mais très vaguement. Elle avait dit ou on a dit devant lui que ★l'affaire du mariage* a pris une tournure sérieuse ★et qu'il restera sans propriété *. Alors il se frappa. Mais tout cela est bien vague et sourd.

Když jsem nechala [Škrtnuto: naši mámu, naši tetu] naši společnost na nádraží, jdu k 55 podívat se na nábytek do ložnic. Je to nábytek tak obyčejný, že jsem špatně naladěná. Nikdy bych se nemohla klidně dívat na máminu skříň se zrcadlem... Je to bída! To se hodí pro ★nádraží ve Fedorovu★ a pro nic jiného. Nebožáci! Neumějí zařizovat. Kolik zlé krve si kvůli tomu nábytku udělám.

Ayant laissé [Rayé: notre maman, ma tante] notre monde à la gare je vais à 55 voir les meubles des chambres à coucher. Ce sont des meubles tellement communs que je suis de mauvaise humeur. Je ne pourrais jamais regarder tranquillement l'armoire à glace de maman... C'est une misère ! C'est bon pour une ★*station de Fedorov *★ et pour rien d'autres. Malheureux ! ils ne savent pas meubler. Combien de mauvais sang je me ferai à cause de ces meubles.

Je to ostuda nakupovat v Nice. Marseille je už o něco lepší. Potom procházíme1 ulicemi.

C'est une infamie d'acheter à Nice. Marseille vaut déjà mieux. Ensuite nous *ramble* dans les rues.

Georges je u nás. Rozhodně je v tom nějaký sous cap, pořád prohrávám. Dnes večer se však trochu vzpamatuji, ale jako bankéř. Hrála jsem pouze dvacetkrát. Walitský to okamžitě poznal, nevyzvala jsem ho podle pravidel.

Georges est chez nous. Décidément il y a un *sous cap* je perds toujours. Ce soir cependant je me rattrape un peu mais en étant banquier. J'ai joué vingt fois seulement. Walitsky a tout de suite deviné, je ne l'ai pas provoqué en règle.

Na promenádě skoro nikdo.

A la Promenade presque personne.

Rychleji do Paříže!

Plus vite à Paris I

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „ramble" — procházet se, potulovat se.