Diary of Marie Bashkirtseff

Jeudi, 2 avril 1874

O night! It is thee alone I love. Thou art beautiful, thou art vast, mysterious, profound, sweet and calm! I have just closed the window; the moon shines; the frogs are singing, and their song is the one I prefer. Why does the night not last forever? Dominica Pavlovna has written several times, and at last she gives the cause of the death, but very vaguely. She had said, or someone said in his presence, that the matter of the marriage had taken a serious turn and that he would be left without property. Then he struck himself. But all this is very vague and muffled.

O nuit ! ce n'est que toi que j'aime. Tu es belle, tu es grande, mystérieuse, profonde, douce et calme ! Je viens de fermer la fenêtre, la lune éclaire, les grenouilles chantent, et leur chant est celui que je préfère. Pourquoi la nuit ne dure t-elle pas toujours ? *Dominica Pavlovna* a écrit plusieurs fois et, enfin, elle donne la cause de la mort, mais très vaguement. Elle avait dit ou on a dit devant lui que ★l'affaire du mariage* a pris une tournure sérieuse ★et qu'il restera sans propriété *. Alors il se frappa. Mais tout cela est bien vague et sourd.

Having left [Crossed out: our Maman, my aunt] our party at the station, I go to 55 to see the bedroom furniture. It is such common furniture that I am in a bad humour. I could never look calmly at Maman's mirrored wardrobe... It is wretched! It would do for some station at Fedorov and for nothing else. Miserable people! They do not know how to furnish. How much bad blood I shall make over this furniture.

Ayant laissé [Rayé: notre maman, ma tante] notre monde à la gare je vais à 55 voir les meubles des chambres à coucher. Ce sont des meubles tellement communs que je suis de mauvaise humeur. Je ne pourrais jamais regarder tranquillement l'armoire à glace de maman... C'est une misère ! C'est bon pour une ★*station de Fedorov *★ et pour rien d'autres. Malheureux ! ils ne savent pas meubler. Combien de mauvais sang je me ferai à cause de ces meubles.

It is an infamy to buy in Nice. Marseille is already better. Then we ramble1 in the streets.

C'est une infamie d'acheter à Nice. Marseille vaut déjà mieux. Ensuite nous *ramble* dans les rues.

Georges is at our house. Decidedly there is a sous cap; I always lose. This evening, however, I recover a little, but by being banker. I only played twenty times. Walitsky guessed right away; I had not provoked him properly.

Georges est chez nous. Décidément il y a un *sous cap* je perds toujours. Ce soir cependant je me rattrape un peu mais en étant banquier. J'ai joué vingt fois seulement. Walitsky a tout de suite deviné, je ne l'ai pas provoqué en règle.

At the Promenade, almost no one.

A la Promenade presque personne.

To Paris, quickly!

Plus vite à Paris I

Notes

In English in the original.