Deník Marie Bashkirtseff

# Lundi, 16 mars 1874

Wittgensteinová se prochází nemocná, v kupé. A její takřka manžel se už neukazuje. Nehodlá se snad také oženit, proč ne, je to ve vzduchu.

La Wittgenstein se promène malade, dans un coupé. Et son quasi mari ne se montre plus. Est-ce que lui aussi irait se marier, pourquoi pas, c'est dans l'air.

+ Baví se dnes. Jdu k Legrandovi, beru si hnědý klobouk a dávám si přivézt černý z Paříže. (O) – Nic z toho, včera jsem náhodou napsala to, co předchází od kříže až k měsíci.

+ Je m'amuse aujourd'hui. Je vais chez Legrand, je prends le chapeau marron et je m'en fais venir un noir de Paris. (O) -Rien de tout cela, j'avais écrit hier au hasard ce qui précède depuis la croix jusqu'à la lune.

Vůbec se nebavím. Stala jsem se velmi pověrčivá a dnes ráno jsem udělala velmi těžkou předpověď, o které jsem si myslela, že se nezdaří. Bylo to tak, jako kdyby od té chvíle (půl dvanácté) až do okamžiku, kdy budu v kočáře a na ulici, se nedotknu svých vlasů vpředu a neuvidím se v žádném zrcadle, ať už jakkoli náhodou. Byla jsem oblečená a měla klobouk. Každý ví, jak je pro mě těžké nedotknout se vlasů a nevidět se v zrcadle, máme jich tolik, člověk nemůže ani vejít, ani vyjít z jakéhokoli pokoje, aniž by se ocitl obklopen zrcadly. Musela jsem chodit se sklopenýma očima. Byla jsem oblečená v jedenáct hodin, protože jsem myslela, že vyjdu s mámou, ale ona šla na pohřeb [Škrtnuto: blahoslaveného] Chalkionoffa. Byla jsem si jistá, že svůj slib nedodržím, jak se vyhnout tomu, aby se člověk viděl v zrcadle, zapomene se, je to tak snadné, když vejdete například do salonu nebo do jídelny, nutně se vidíte. Motám se, začala jsem říkat (nahoře) , že pokud se neuvidím v zrcadle a nedotknu se svých malých vlásků od půl dvanácté až do chvíle, kdy budu na ulici... tady jsem se přerušila, ale zde je, co mělo následovat: jestliže tedy splním tyto sliby, budu... Neodvažuji se říct co, budu... je to bláznovství, absurdita, která mi prolétla hlavou, protože na to nikdy nemyslím, no budu kněžnou von Wittgensteinovou. Není-liž pravda, že je to podivné bezejmenné šílenství. Ale je to tak. Udělala jsem to pro zábavu, protože si myslím, že [Škrtnuto: pro mě] stát se kněžnou von Wittgensteinovou je nemožná věc, říká se, že je ženatý, a pak by to bylo neuvěřitelné! Takže když jsem dávala svůj slib, myslela jsem si, že ho dodržet mi bude nemožné, víc než nemožné, a dělala jsem ho, protože stát se kněžnou von Wittgensteinovou bylo ještě větší nemožnost. A divila jsem se předem, jak jsou hlouposti spravedlivé, udělala jsem nemožný slib kvůli nemožné věci, která se nemůže stát, a tudíž1 nemohu slib dodržet. 1: Pozn. překl.: V originále anglicky: „accordingly" — tudíž, následně, v souladu s tím. Ale abych měla čisté svědomí, dělala jsem všechno pro to, abych ho dodržela, a téměř aniž bych si toho všimla, ocitla jsem se v okamžiku odchodu. Abych se nedotkla vlasů, měla jsem celou dobu klobouk, a abych neviděla svůj obraz, nechala jsem si přinést šaty do kouta salonu. Tento nemožný slib jsem dodržela proti všemu očekávání; byla jsem úplně ohromená, když jsem se viděla na ulici (modré šaty, dobře? špatně? nevím, neviděla jsem se) a že jsem dodržela slib, pěkně a skutečně dodržela, bez jakéhokoli obcházení. Jdu k Legrandovi, nasadím si hnědý klobouk, který jen trpím, a sundám ho, abych ho už nikdy více nenosila, u dveří Baquis. Ale předtím (černý klobouk) jdeme na promenádu, kněžna Suvorovová byla v Průlivu, dívá se na mě a sleduje mě očima, dokud to jen jde. Pak se vracíme (hnědý klobouk) vyzvednout tátu, který je také v Průlivu se svými přáteli, hrabětem de Charsy [?], myslím, jeho neteří a ještě nevím s kým. Když se kočár zastavil a já volala tátu, hrabě z Lambertye, který procházel s pány anglického vzezření,1 se zastavil. 1: Pozn. překl.: V originále anglicky: „English looking" — vypadající anglicky, anglického vzhledu. – Táto, táto, nechcete jet v kočáře? a Dina mi říká: – Hle, Lambertye se na tebe dívá; tvářila jsem se, že nic neslyším. Vystoupila jsem z kočáru, aniž bych se podívala na toho pozorovatele, aby tatínek mohl snadněji nastoupit. Dnes toho malého nenávidím, díval se stále s úsměvem, dívá se, jako by byl moje teta nebo můj důvěrný přítel; bez ostychu, jako by se člověk díval na kytici nebo šperk. Je to nepochopitelné; nejsem dost hloupá, abych si myslela, že se mu líbím, že mě považuje za hezkou; v takových případech se člověk dívá jinak a jedná jinak, najde způsob, jak být představen. Ale tohle zvíře na to nemyslí, vypadá, jako by říkal: Jaká milá holčička, půvabné nebo originální dítě – a jde si svou cestou, a já jsem uražená, ne kvůli němu zvlášť, ale obecně. Kdybych ho někdy poznala [sic], nevěděla bych, jak se k němu chovat; když ho vidím jen na ulici, zdá se mi, že je v domě; budu se bát být důvěrná. Ale myslím, že ho nikdy nepoznám, nemohu si to představit; zdá se mi, že bude navždy pozorovatel z ulice. Nevěděla bych, jak s ním mluvit, ale dost o něm. Večer vystupujeme do třetího patra podívat se na osvětlenou a zářící zahradu Mouchyových, orchestr hraje v zahradě a kočáry přijíždějí bez konce. Nemám ráda se na to dívat, dostávám se do špatné nálady; jak píšu, zvuky orchestru doléhají až ke mně a mate mě to. Připadám si příliš ubohá a příliš nešťastná, když vidím, jak jsou druzí šťastní. Budu někdy žít, jak mám ráda? Vím, že můj čas ještě nepřišel, ale pláču, protože nevím, jak budu žít, až přijde. Dívám se na tu osvětlenou zahradu, poslouchám tu hudbu, vidím svět, který se objevuje mezi stromy, a jsem nešťastná, závidím, pláču. Zbožňuji osvětlení a hudbu pod širým nebem večer, to mě uchvacuje; toužím pak po světě, společnosti, žít, jak mám ráda, jedním slovem! Ale, můj Bože, nejsem žádný anděl. Od večeře mi hoří raz jedno ucho, raz druhé. Říká se, že pokud je to pravé, mluví se dobře, a pokud levé, zle. V pondělí večer moje milá teta přijímá, nepochybně se o mně mluví; jedni mě trhají na kusy, druzí mě hájí, obhajoba je dlouhá, protože pravé ucho mi hoří už víc než hodinu. Jak věřím v ty hlouposti! Můj Bože, odpusťte mi, pokud je špatné v ně věřit.

Je ne m'amuse pas du tout. Je suis devenue très superstitieuse et j'ai fait ce matin une **prédiction** très difficile et qui, je pensais, ne réussirait pas. C'était ainsi comme si depuis ce moment (onze heures et demie) jusqu'à ce que je serai en voiture et dans la rue, je ne touche pas mes cheveux devant et je ne me vois pas dans une glace quelconque par n'importe quel hasard. J'étais habillée et en chapeau. On sait combien il m'est difficile de ne pas toucher les cheveux et de ne pas me voir dans une glace, nous en avons tant, on ne peut ni entrer ni sortir de n'importe quelle chambre sans se trouver entouré de miroirs). J'étais obligée de marcher les yeux baissés. J'étais habillée à onze heures parce que je pensais sortir avec maman mais elle alla à l'enterrement de [Rayé: bienheureux] Khalkionoff. J'étais sûre que je ne tiendrais pas ma promesse, comment éviter de se voir dans un miroir, on oublie, c'est si facile en entrant dans le salon par exemple ou dans la salle à manger, par force on se voit. Je m'embrouille, j'ai commencé à dire (plus haut) que si je ne me vois pas dans un miroir et si je ne touche pas mes petits cheveux depuis onze heures et demie jusqu'au moment où je serai dans la rue... ici je m'étais interrompue mais voici ce qui doit suivre: si donc, je remplis ces promesses je serai.. Je n'ose pas dire quoi, je serai... c'est une folie, une absurdité qui m'est passée par la tête car je ne pense jamais à cela, eh bien je serai princesse de Wittgenstein. N'est-ce pas que c'est une bizarre folie sans nom. Mais c'est ainsi. Je l'ai fait pour m'amuser car je pense que [Rayé: pour moi] devenir princesse de Wittgenstein est chose impossible, on dit qu'il est marié et puis ce serait incroyable ! Ainsi en faisant ma promesse je pensais que la tenir me sera impossible, plus qu'impossible, et je la faisais parce que devenir princesse de Wittgenstein était chose encore plus impossible. Et je m'étonnais d'avance, comme les bêtises sont justes, j'ai fait une promesse impossible pour une chose impossible qui ne peut arriver et accordingly je ne peux tenir la promesse.