Deník Marie Bashkirtseff

# Lundi, 16 février 1874

Od osmi hodin sním, beze spaní, že mám šest miliard. Ach, jak jsem s nimi dobře naložila!

Depuis huit heures je rêve, sans dormir, que j'ai six milliards. *Ah comme j'en ai bien disposé !*.

Čekám na slunce, objeví se velmi slabý paprsek; vstávám, je skoro deset hodin.

J'attends le soleil, un rayon très faible paraît; je me lève, il est presque dix heures.

Auguste přijíždí celý v kostýmu a my vyjíždíme. Trochu prší a já jsem si vzala svou černou pláštěnku,1 která byla docela pěkná, Dina je v bílém, máma v modrém a Walitsky prostě jako každý den, Paul na kozlíku. Na okamžik déšť přestane a pak zase začne, to je opravdu otravné, nicméně – „nebudeme odkládat karneval" – a koná se. Tribuny jsou řídce obsazeny, to se dá pochopit, když prší, ale kočárů je mnoho a jsou elegantní, povozů je velmi mnoho a velmi krásných, jízdních průvodů, a i lidé pěšky jsou velmi originální a hezcí.

Auguste vient tout déguisé et nous partons. Il pleut un peu et j'ai mis mon waterproof noir qui était assez bien, Dina est en blanc, maman en bleu et Walitsky simplement comme tous les jours, Paul sur le siège. Un instant la pluie cesse et puis elle recommence encore, c'est vraiment ennuyeux, nonobstant -"nous n'allons pas renvoyer le carnaval"- et il a lieu. Les tribunes sont peu garnies, ça se comprend quand il pleut, mais les voitures sont nombreuses et élégantes, les chars très nombreux et très beaux, les cavalcades, et les gens à pied aussi sont très originaux et jolis.

Kdyby bylo hezké počasí, karneval by byl nádherný. Bylo tam pět orchestrů, ale ostatně nebudu popisovat všechno, to je nemožné, uschovám si noviny, které o tom budou psát. Chtěla jsem zasypat Hubu, barona a hraběte, a nepodařilo se mi to.

Si le temps était beau le carnaval serait superbe. Il y avait cinq orchestres, mais d'ailleurs je ne vais pas décrire tout, c'est impossible, je garderai le journal qui en parlera. Je voulais battre le Bec, le baron et le comte, et je n'ai pas réussi.

Huba a baron byli na prefektuře s celou společností, Souvoroffová, Galveová atd. a dokonce Andrej Nikolajevič, hodný stařec vždy se Souvorofovými. Rozumí se samo sebou, že před tou tribunou byla bitva nejzuřivější, ale protože pršelo, neviděla jsem skoro nikoho, jen slečnu de Galveovou, Choupinského, Angličanku, pana de Galveho a Andreje Nikolajeviče. Házeli nám spoustu kytic, zvlášť ten hodný stařec, který musí být velmi zábavný, a pan de Galve. Ten poslední se mi nesmírně líbí, chtěla bych, aby byl můj přítel, musí být dobrý a veselý. Teta, Mašenka a Stěpa jsou na tribuně, potom vyprávěli, že na tribuně se mezi sebou bili velmi zuřivě, zuřivěji než jinde, a muselo to být okouzlující. Souvoroffová hodila několik kytic tetě s malými úsměvy.

Le Bec et le baron étaient à la préfecture avec toute la société, la Souvoroff, Galve etc. et même *André Nicolaïevitch* un bon vieux toujours avec les Souvoroff. Ça va sans dire que devant cette tribune la bataille était la plus furieuse, mais comme il pleuvait je n'ai vu presque personne, seulement Mlle de Galve, Choupinski, l'Anglaise, M. de Galve et André Nicolaïevitch. Ils nous ont jeté beaucoup de bouquets surtout ce bon vieux qui doit être très amusant et M. de Galve. Ce dernier me plaît infiniment, je voudrais qu'il soit mon ami, il doit être bon et gai. Ma tante, Machenka et Stiopa sont à la tribune, ils ont raconté après qu'à la tribune on se battit entre soi et très furieusement, plus furieusement qu'ailleurs et ça devait être ravissant. Souvoroff a jeté plusieurs bouquets à ma tante *avec des petits sourires*.

Všichni se bavili a rozjařili, semel licit in anno insanire.2 Já první z insanire3 jsem se bavila velmi, ačkoliv bylo velmi málo lidí, které znám. Neviděla jsem ani Lambertye, přitom tam byl v kočáře bez masky a Paul říká, že ho tak obházel, že ubožák prosil o milost.

Tout le monde s'amusait et s'est animé, semel licit in anno insanire. Moi la première à insanire je m'amusais beaucoup bien qu'il y eut très peu de monde que je connais. Je n'ai pas vu même Lambertye, il y était cependant en voiture sans masque et Paul dit qu'il l'a tellement battu que le malheureux a demandé grâce.

Když jsem naposledy projížděla před prefekturou, házela jsem jen kytice, téměř tam nikdo nebyl a hodně pršelo; ale jak jsem právě hodila několik květin, aniž jsem viděla na koho, ta osoba zvedne masku, sama o sobě průsvitnou, drátěnou, a já poznávám Hubu! Jaká blbost. Bylo to trapné a nemohla jsem nic dělat, pršelo a bylo okolo páté, a pod maskou přes drátěnou masku jsem dobře neviděla, kdo to je. Nevadí, tím líp pro ni.4 Nahlas a opakovaně jsem projevila lítost nad baronem a hrabětem. Jsou dost hloupí, myslí si, že mě škádlí s Lambertye, ale rozesmívají mě a baví.

En passant la dernière fois devant la préfecture je n'ai jeté que des bouquets, il n'y avait presque personne et il pleuvait fort; mais comme je venais de jeter plusieurs fleurs sans voir sur qui, la personne lève le masque, par lui-même transparent, en fer et je reconnais le Bec ! Quelle bête. C'était ennuyeux and I could not help it, it rained and it was about five, and under a mask through an iron mask I could not well see who it was. Never mind the better for her. J'ai manifesté tout haut et plusieurs fois mes regrets pour le baron et le comte. Est-on assez bête on croit me taquiner avec Lambertye mais on me fait rire et on m'amuse.

Když už je máma v posteli, přijdu k ní, mluvilo se o mužích a máma vychvalovala krásu Soriovu, já jí říkala, že dávám přednost dokonce hraběti de Lambertye. Pak říká, že v mém věku by jí bylo milejší, kdybych *se zamilovala jako do Soriho, tak si člověk může myslet nebo zazpívat romanci nebo něco takového, ale tady není nic, ani na boty se

Lorsque maman est déjà couchée je viens chez elle, on parlait des hommes et maman vantait la beauté de Soria, je lui disais que je préfère *même* le comte de Lambertye. Alors elle dit qu'à mon âge elle aimerait mieux que je *tombe amoureuse comme de Soria, on peut ainsi penser ou chanter une romance ou quelque chose, mais là il n'y a rien, même des bottes on ne

nedá myslet, protože ani on, ani my nemáme nic. Fuj! jako Tormosoff.*

peut pas y penser, car ni lui ni nous n'avons rien, Fi ! comme Tormosoff*.

Chtěla bych vědět, jestli si opravdu myslí, že *se zamilovávám*.

Je voudrais savoir si elle pense vraiment que **je tombe amoureuse*.*.

A nakonec, pravdu řečeno, přísně vzato dávám přednost Lambertye před Soriem. Hodně bych dala za to vědět, proč se na mě dívá, škádlit mě je absurdní, když to je on, kdo se dívá. Miserere!5 Kdo mi řekne, proč se na mě dívá, a moji voli, a krávy, a můj bílý obličej a černé obočí. Máma mi to často vyčítá, totiž toho hraběte. – Jsem přece docela nevinná. –

Et après tout en vérité à la rigueur je préfère Lambertye à Soria. J'aurais donné beaucoup pour savoir pourquoi il me regarde, me taquiner est chose absurde puisque c'est lui qui regarde. Miserere ! qui me dira pourquoi il me regarde, *et mes bœufs, et *le*s vaches, et mon visage blanc et les sourcils noirs*. Maman souvent me le reproche, c'est-à-dire le comte. -Je suis bien innocente.-

Jak jsem byla na posteli mámy, vyslovilo se jméno Hamilton a já jsem zůstala ještě. Nemohu ani vyjádřit, ani si vysvětlit radost, kterou mi [Škrtnuto: působí] dává jeho jméno. Usmívám se, jsem šťastná a třesu se jen před okamžikem, kdy se o něm přestane mluvit.

Comme j'étais sur le lit de maman on nomma Hamilton et je restai encore. Je ne puis ni exprimer ni m'expliquer la joie que me [Rayé: produit] donne son nom. Je souris, je suis heureuse et je ne tremble que pour le moment où on cessera d'en parler.

Zvláštní věc, [Škrtnuto: od té doby, co jsem] to jméno na mě vždycky působilo dojmem a zdálo se mi mimořádné, výjimečné, sympatické. Nikdy jsem se neunuděla poslouchat příběh té lady Hamiltonové, milenky Petra Velikého, který táta vyprávěl a vypráví tak často a tak monotónně. Je to už dávno. Když jsem ho ještě neviděla, Hamilton mi vždycky rozbuší srdce a připadal mi známý, příbuzný. Na závodech v Badenu (nevyčerpatelný pramen vzpomínek) si pamatuju, když mi Rémy řekl: „Právě jsem mluvil s vévodou de Hamilton" – stalo se ve mně něco zvláštního, ne že bych ho tehdy milovala, vůbec ne, ale bylo to vždycky to kouzelné jméno.

Chose étrange, [Rayé: depuis que j'a] ce nom produisait toujours une impression sur moi et me semblait extraordinaire, à part, sympathique. Je ne me lassais jamais d'entendre l'histoire de cette lady *Hamilton*, maîtresse de Pierre le Grand que papa racontait et raconte si souvent et d'une manière si monotone. Il y a longtemps de cela. Lorsque je ne l'avais pas encore vu, Hamilton faisait toujours battre mon cœur et me paraissait connu, *un parent*. Aux courses de Bade, (source intarissable de souvenirs) je me souviens lorsque Rémy me dit "Je viens de parler au duc de Hamilton," - quelque chose d'étrange se fit en moi, non que ce fut que je l'aimais alors, pas du tout, mais c'était toujours ce nom magique.

Pak si pamatuju jeho záda, když stál uprostřed trávníku před tribunami, šňůrku od kukátek, a ještě si pamatuju, že jeho kabát mi připadal velmi tlustý. Pak si pamatuju ho u Kazaïho, když jsem tam procházela s Matilditou, pak jedno ráno v osm hodin u konverzačního domu v kalhotách zastrčených do bot, pak v jeho kočáře, když se zastavil u obchodů. Ach na to si vzpomínám tak dobře, zdá se mi, že vidím ty velké stromy, tu promenádu ještě opuštěnou a tichou, ty napůl otevřené obchody, a jeho koně, kteří se ještě pohybují, zastaveni, třesouce hlavami a cinkajíce rolničkami, a jeho vysoko posazený a cestu vlevo a potůček u cesty a malé můstky, a slunce a jasně modrou oblohu prosvítající stromy... A proč si to tak dobře pamatuju

Puis je me souviens de son dos, lorsqu'il était posté au milieu du gazon devant les tribunes, le cordon du binocle, et je me souviens encore que sa jaquette me paraissait très épaisse. Puis je me souviens de lui chez **Kazaï* *quand je passais avec Matildita, puis un matin à huit heures près de la conversation les pantalons dans les bottes, puis en sa voiture lorsqu'il s'était arrêté près des magasins. Oh cela je me souviens si bien, il me semble que je vois ces grands arbres, cette promenade encore déserte et silencieuse, ces magasins demi-ouverts, et ses chevaux qui bougent encore, arrêtés, secouant leurs têtes et faisant sonner les grelots, et lui perché en haut et le chemin à gauche et le ruisseau près du chemin et les petits ponts, et le soleil et le ciel bleu clair qui perçait à travers les arbres... Et pourquoi je me souviens si bien de cela

a stín, který vrhal na stezku na lavičku pod stromem a trávu, a každý suchý list na zemi a každé zrnko písku. Vším, slovem vším, co obklopovalo ten kočár toho rána. Přitom jsem tehdy na nic nemyslela, vůbec na nic, nikdy jsem tehdy nepomyslela, že bych se mohla stát ženou a že bych mohla milovat, žila jsem životem dítěte, a proč se on a všechno, co ho obklopovalo, tak dobře vrylo do paměti. Proč si nepamatuju stejně dobře někoho jiného...

et l'ombre que faisait sur le sentier le banc sous l'arbre et l'herbe, et chaque feuille sèche par terre et chaque grain de sable. Tout en un mot ce qui entourait cette voiture ce matin. Pourtant alors je ne pensais à rien, à rien du tout, je n'ai jamais pensé alors que je pouvais devenir une femme et que je pouvais aimer, je vivais de la vie d'une enfant, et pourquoi lui et tout ce qui l'entourait s'est gravé si bien dans ma mémoire. Pourquoi je ne me souviens pas aussi bien de quelqu'un d'autre...

Protože vévoda de Hamilton byl, je a bude pro mě stvořením mimořádným, výjimečným, božským a...

Parce que le duc de Hamilton était, est et sera pour moi une créature extraordinaire, à part, divine et...

Nikdy neskončím.

Je ne finirai jamais.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „waterproof".
Pozn. překl.: Latinsky: „Jednou za rok je dovoleno zešílet" (karnevalové heslo).
Pozn. překl.: Slovní hříčka – Marie používá latinské slovo „insanire" (zešílet) jako česká slovesa.
Pozn. překl.: V originále anglicky: „and I could not help it, it rained and it was about five, and under a mask through an iron mask I could not well see who it was. Never mind the better for her."
Pozn. překl.: Latinsky: „Smiluj se!" (náboženský výkřik).