Deník Marie Bashkirtseff

# Mardi, 20 janvier 1874

Budík nezazvonil a spala jsem až do půl deváté.1 Miserere! Je čas začít znovu pracovat, všechny tyto dny byly dny zábavy, ale! Ach, ubohá já! V pátek končí všechno, pro co žiju!

Le réveil n'a pas sonné et j'ai dormi *fino alle otto e mezzo.* Miserere ! E tempo di ricomminciare a lavorare tutti questi giorni erano giorni di divertimento ma ! O misera me ! Venerdì finì su tutto ciò che mi fa vivere ! Il Pigeon shooting e le corse. Tutto finisce in questo mondo !

Řekla jsem si, že slunce se nesmí ukazovat příliš často, proto jsem včera nejela do Monaka, a dnes toho lituji, to jest ne, jestli toho lituji, ne. Takže na jedné straně toho lituji a na druhé jsem spokojená.

Je me suis dit que le soleil ne doit pas trop souvent se montrer, c'est pour cela que je ne suis pas allée hier à Monaco, et aujourd'hui je le regrette, c'est-à-dire non, si je le regrette, non. Voilà d'un côté je le regrette et d'un autre je suis contente.

Srdce se mi svírá, když pomyslím, že v pátek všechno končí.1 Dostihy a střelba všechno skončilo;2 brzy svět, který miluji, odejde, a potom, ach potom! Doufám, můj Bože, že odejdu také. Nejprve vyjíždím kočárem (rozkošné hnědé šaty, živůtek mi skvěle sedí,3 dobře). Odnáším modrý živůtek paní Gouinové, aby ho dokonale upravila. Je hudba. Jdu kolem tří čtvrtě na tři pro Hitchcockovou a jdeme na procházku,4 zařídila jsem to tak, abych prošla kolem hřbitova,5 potom přes soukromou vilu, a tak jsme hned byly na promenádě. Jdeme až k Acqua Viva, tam vidím vévodu de Mouchy s Lambertyem ve fiakru, oba se otočí, ale slušně. Div jsem se nezačervenala. Malá Labanoffová bude bezpochyby Krásou této zimy. Má tvář drzostně spokojenou.

Mon cœur se serre lorsque je pense che venerdì tutto finisce. Races and shooting all is over; bientôt le monde que j'aime s'en ira et alors, oh alors ! J'espère mon Dieu que je m'en irai aussi. Je sors d'abord en voiture (robe brune adorable, le corsage me va splendidly bien). Je reporte le corsage bleu à Mme Gouin pour qu'elle l'arrange parfaitement. Il y a musique. Je vais vers trois heures un quart chercher Hitchcock et nous allons for a walk, je contrived to pass by the churchyard puis par une villa particulière et comme ça nous fûmes tout de suite sur la Promenade. Nous marchons jusqu'à l'Acqua Viva, là je vois le duc de Mouchy avec Lambertye en fiacre, tous deux se retournent mais convenablement. J'ai failli rougir. La petite Labanoff sera sans doute la Belle cet hiver. Elle a une face insolemment satisfaite.

Je hezky, třebaže to nebeské těleso atd. svítí. Nevím, jak se to děje, že se na mě dívají všichni muži. Nejsem jako loni oblečená holčička, už se neukazuji tak často, chovám se prostě, jsem jednoduše učesaná, elegantně oblečená, to je pravda, ale podle svého věku, takže se nedá říct, že je to proto, že jsem směšná, extravagantní nebo nestydatá.1 Jde o mou osobu. Každý gentleman na ulici se na mě podívá. Procházím a jsem si jistá, že ti, kolem nichž procházím, si mě všimnou. Procházejíc Průlivem Mouches byl tam houf malých pejsků,2 mimo jiné Fürstenberg I., který se na mě okamžitě podíval.

Il fait beau bien que l'astre qui etc. reluise. Je ne sais comment cela se fait que tous les hommes me regardent. Je ne suis pas comme l'année dernière une petite fille habillée, je ne me montre plus aussi souvent, je me conduis simplement, je suis coiffée simplement, mise élégamment il est vrai mais suivant mon âge, donc on ne peut pas dire que c'est parce que je suis ridicule, extravagante ou *fast.* C'est ma personne qui est en cause. Chaque homme comme il faut dans la rue me regarde. Je passe et je suis sûre que ceux devant qui je passe me remarqueront. Passant au Détroit des Mouches il y avait un bataclan de petits chiens, Furstenberg I entre autres, qui m'a tout de suite regardée.

Také na promenádě jsem potkala hraběte Markoffa, zastavím se na několik minut, abych s ním promluvila.

A la Promenade aussi j'ai rencontré le comte Markoff, je m'arrête quelques minutes pour lui parler.

Co je zvláštní, je to, že považuji za urážku, když si mě nevšimnou, ráda bych uhodila toho, kdo mě nevidí; bezpochyby někoho, koho mám ráda; málo mi záleží na Nicejských nebo na šmejdech!

Ce qui est curieux, c'est que je considère comme une insulte lorsqu'on ne me remarque pas, j'aurais voulu frapper celui qui ne me voit pas; sans doute un comme j'aime; peu m'importent les Niçois ou la poussière !

A nejsem krásná, jsem jen docela hezká.

Et je ne suis pas belle, je ne suis que *pas mal.*

Tebbitt a Striker pozdravili nejlaskavěji,1 zištně!2 A! Kdo není zištný! jedni kvůli večírku, druzí kvůli večeři, třetí kvůli jménu, další kvůli lásce! Všichni na této zemi jsou zištní.

Tebbitt et Striker ont salué amabilissimamente mercenary ! Et ! qui n'est pas mercenary ! les uns pour une soirée, les autres pour un dîner, un troisième pour le nom, un autre encore pour l'amour ! Tous sur cette terre sont mercenary

Vůbec si nestěžuji.

Je ne m'en plains nullement.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále italsky: „fino alle otto e mezzo" (až do půl deváté).
Pozn. překl.: V originále italsky: „E tempo di ricomminciare a lavorare tutti questi giorni erano giorni di divertimento ma! O misera me! Venerdì finì su tutto ciò che mi fa vivere! Il Pigeon shooting e le corse. Tutto finisce in questo mondo!" – Je čas začít znovu pracovat, všechny tyto dny byly dny zábavy, ale! Ach, ubohá já! V pátek končí všechno, co mě živí! Střelba na holuby a dostihy. Všechno v tomto světě končí!
Pozn. překl.: V originále italsky: „che venerdì tutto finisce" (že v pátek všechno končí).
Pozn. překl.: V originále anglicky: „Races and shooting all is over" (dostihy a střelba všechno skončilo).
Pozn. překl.: V originále anglicky: „splendidly" (skvěle).
Pozn. překl.: V originále anglicky: „for a walk" (na procházku).
Pozn. překl.: V originále anglicky: „I contrived to pass by the churchyard" (zařídila jsem to tak, abych prošla kolem hřbitova) – strategické plánování trasy.
Pozn. překl.: V originále anglicky: „fast" (nestydatá) – termín pro nevhodné chování žen; dopředné, příliš smělé.
Pozn. překl.: „Bataclan de petits chiens" – houf malých pejsků; Mariin pohrdavý termín pro mladé muže.
Pozn. překl.: V originále italsky: „amabilissimamente" (nejlaskavěji) – superlativní příslovce.
Pozn. překl.: V originále anglicky: „mercenary" (zištný, žoldnéřský) – Marie používá třikrát pro cynické pozorování o lidské povaze.