Poznámky
Pozn. překl.: V originále italsky: „fino alle otto e mezzo" (až do půl deváté). ↩
Pozn. překl.: V originále italsky: „E tempo di ricomminciare a lavorare tutti questi giorni erano giorni di divertimento ma! O misera me! Venerdì finì su tutto ciò che mi fa vivere! Il Pigeon shooting e le corse. Tutto finisce in questo mondo!" – Je čas začít znovu pracovat, všechny tyto dny byly dny zábavy, ale! Ach, ubohá já! V pátek končí všechno, co mě živí! Střelba na holuby a dostihy. Všechno v tomto světě končí! ↩
Pozn. překl.: V originále italsky: „che venerdì tutto finisce" (že v pátek všechno končí). ↩
Pozn. překl.: V originále anglicky: „Races and shooting all is over" (dostihy a střelba všechno skončilo). ↩
Pozn. překl.: V originále anglicky: „splendidly" (skvěle). ↩
Pozn. překl.: V originále anglicky: „for a walk" (na procházku). ↩
Pozn. překl.: V originále anglicky: „I contrived to pass by the churchyard" (zařídila jsem to tak, abych prošla kolem hřbitova) – strategické plánování trasy. ↩
Pozn. překl.: V originále anglicky: „fast" (nestydatá) – termín pro nevhodné chování žen; dopředné, příliš smělé. ↩
Pozn. překl.: „Bataclan de petits chiens" – houf malých pejsků; Mariin pohrdavý termín pro mladé muže. ↩
Pozn. překl.: V originále italsky: „amabilissimamente" (nejlaskavěji) – superlativní příslovce. ↩
Pozn. překl.: V originále anglicky: „mercenary" (zištný, žoldnéřský) – Marie používá třikrát pro cynické pozorování o lidské povaze. ↩