Deník Marie Bashkirtseff

# Lundi, 19 janvier 1874

Dina dostala mnoho dárků. Oblékám se a kolem jedné sestupuji dolů (bílé šaty, velmi dobré, ale potom jen dobré). Chlapci začínají přicházet a brzy jsou tu všichni, totiž1 Tebbitt, dva Strikerové, dva Barterové, Hutchins, Mash, Logé, Potemkine, paní a slečna Filimonoffovy, tři Howardovi, tři Aničkoffovi, a to je vše. Tančilo se bez přestání, krátká přestávka2 a kotilion začíná; Paul ho velmi dobře uspořádal, ale špatně řídil; celkově bylo všechno v pořádku, byl jeden strašný okamžik, jako vír, ale netrval dlouho. Kotilion byl velmi zábavný, tančila se polonéza. Tebbitt je jeden z nejlepších a tančí dobře, je gentleman a ne šmejd. Strikerové jsou opravdové kozelce. Má pracovna byla kuřárnou, chlapci napsali všechny druhy hlouposti na můj psací stůl,3 totiž Skládám své srdce k tvým nohám,4 atd. atd. a na konci „Odmítni je"5 podepsáno Striker č. 1. Docela jsem se bavila. Myslím, že mám Strikera č. 1, vzala jsem si ho já, ten druhý přišel sám, ale výsledek je stejný. Chci se naučit získávat lidi, ale musí se vzdát, jinak poznání nic není. Chtěla bych ještě Tebbitta. Nedala jsem mu ani jednu kokardu,6 ale dívala jsem se na něj. Ke konci jsem mu dala citron místo toho, abych ho ozdobila. Postupně se blíží, doufám.

Dina a reçu beaucoup de cadeaux. Je m'habille et vers une heure je descends (robe blanche, *très bien,* mais ensuite seulement bien). Les garçons commencent à arriver et bientôt tout le monde est là, viz. Tebbitt, deux Striker, deux Barter, Hutchins, Mash, Logé, Potemkine, Mme et Mlle Filimonoff, les trois Howard, les trois Anitchkoff et c'est tout. On a dansé sans cesse un short interval et le cotillon commence; Paul l'a très bien arrangé mais mal dirigé; en somme tout était bien, il y eut un moment terrible, comme un tourbillon, mais ça n'a pas duré. Le cotillon était très amusant, on a dansé une polonaise. Tebbitt est un des meilleurs et il danse bien, il est comme il faut et pas poussière. Les Striker sont des vrais chevreaux. Mon étude était fumoir, les garçons ont écrit toutes sortes de bêtises sur mon desk, viz. I lay my heart at your feet, etc. etc. et à la fin "Refuse them" signé Striker n° 1. Je me suis assez amusée. Je crois que j'ai Striker n° 1, je l'ai pris moi, l'autre est venu lui-même, mais le résultat est le même. Je veux apprendre à prendre les gens, mais faut qu'ils se rendent, sans cela le savoir n'est rien. Je voudrais encore Tebbitt. Je ne lui ai pas donné une seule cocarde, mais je l'ai regardé. Vers la fin je lui ai donné un citron au lieu de le décorer. Il vient peu à peu, j'espère.

Hutchins, dva Strikerové a dva Barterové zůstávají na večeři.

Hutchins, deux Striker et deux Barter restent à dîner.

Během kotilionu pan Howard, který přijel z Anglie před hodinou a nikoho doma nenašel, přichází přímo k nám; další překvapení. Lise, učesaná jako saská panenka,1 je dnes rozkošná, lepší než Hélène. Walitský tančil v kotilionu, což vzbudilo potlesk. U večeře jsem seděla mezi kněžnou a č. 1. Všichni ostatní mu nahlas2 záviděli jeho místo. Má nejlepší místo,3 atd. atd.

Pendant le cotillon M. Howard qui, arrivé d'Angleterre il y a une heure, n'a trouvé personne chez lui, vient droit chez nous; surprise de plus. Lise, coiffée à la poupée de Saxe, est adorable aujourd'hui, mieux qu'Hélène. Walitsky a dansé dans le cotillon ce qui a excité des applaudissements. A dîner j'étais entre la princesse et n° 1. Tout le reste lui enviait ad alta voce sa place. He has the nicest place, etc. etc.

Dlouho jsem se tak nesmála jako dnes. Slečna Filimonoffová se vdává za pana Potemkina, je to ohlášeno. Ona je velmi dobrá, on docela dobrý.

Depuis longtemps je n'ai ri comme aujourd'hui. Mlle Filimonoff se marie avec M. Potemkine, c'est annoncé. Elle est très bien, lui pas mal.

To nejlepší je, že jsem nebyla na střelbě. Tihle chlapci1 si mysleli: teď přijde ta malá věčná, která všude poskakuje, a já jsem nepřišla; jsem spokojená.

Ce qui est le mieux c'est que je n'étais pas au Tir. Ces fellows pensaient: voilà va arriver cette petite éternelle qui saute partout et je ne suis pas venue; je suis contente.

Nechali jsme ty chlapíky říkat ruské fráze, bylo to okouzlující.

On a fait dire à ces gamins des phrases russes, c'était charmant.

Začala jsem „Slečnu de La Vallière". Zbožňuji Houssaye. Říká všechno, co si myslím, co schvaluji, ale co neumím vyjádřit. Mám ráda vévodu, protože vypadá jako vévoda, a ne proto, že je vévodou.1 (Ona milovala krále, protože vypadal jako král atd.) (Houssaye). Zaměstnám všechny své volné chvíle touto četbou, která strhává a zajímá.

J'ai commencé "Mlle de La Vallière". J'adore Houssaye. Il dit tout ce que je pense, ce que j'approuve mais ce que je ne sais exprimer. J'aime le duc parce qu'il a l'air d'un duc et non parce qu'il est un duc. (Elle aimait le roi parce qu'il avait l'air d'un roi etc.) (Houssaye). Je vais employer tous mes moments libres à cette lecture qui entraîne et intéresse.

Jsem dnes spokojená. S Hélène jsme si vyměnily nové sliby.

Je suis contente d'aujourd'hui. Nous avons échangé avec Hélène de nouveaux serments.

Poznámky

Pozn. překl.: „Viz." – latinská zkratka „videlicet" (totiž).
Pozn. překl.: V originále anglicky: „short interval" (krátká přestávka).
Pozn. překl.: V originále anglicky: „desk" (psací stůl).
Pozn. překl.: V originále anglicky: „I lay my heart at your feet" – skládám své srdce k tvým nohám; romantický vzkaz.
Pozn. překl.: V originále anglicky: „Refuse them" (odmítni je).
Pozn. překl.: „Cocarde" – kokarda; ozdobná rozeta nebo stužka darovaná tanečnímu partnerovi během kotilionu.
Pozn. překl.: „Poupée de Saxe" – saská porcelánová panenka; propracovaný účes jako u panenky.
Pozn. překl.: „Ad alta voce" – nahlas; smíšená latina/italština.
Pozn. překl.: V originále anglicky: „He has the nicest place" (má nejlepší místo) – závistivý komentář.
Pozn. překl.: V originále anglicky: „fellows" (chlapci, hoši).
Pozn. překl.: Citace z Houssayea o Lavaléře: milovala Ludvíka XIV. pro jeho vzhled a chování, ne pro titul. Marie si tento postoj přivlastňuje jako vlastní.