Deník Marie Bashkirtseff

V deset hodin přišla Auda, ale řekla, že pro dnešek nic nezmůže, máma je zoufalá a teta hubuje a křičí, připomínaje všechny příklady naší nedůslednosti. Byla jsem trochu rozčilená i já, což mi ovšem nebránilo chladně prohlásit, že mi není zrovna moc do toho jít, ale máma naprosto trvá na tom, abych šla, řekla mi, ať se obléknu, a připojila se ke mně v jídelně (hnědé šaty, docela slušné). Nasedáme do fiakru a jedeme do města se šaty. Myslela jsem na návštěvu u Goninové a neodvážila se to říct, když to máma sama navrhla. Souhlasím. Počasí je okázale krásné.

A dix heures Auda est venue, mais elle dit qu'elle ne peut rien faire pour aujourd'hui, maman est désolée et ma tante gronde et crie rappelant tous les exemples de notre inconséquence. J'étais, moi aussi, un peu fâchée ce qui ne m'a pas empêché de déclarer froidement que je ne tiens pas beaucoup d'aller, mais maman veut absolument que j'aille, me dit de m'habiller et me rejoint dans la salle à manger (robe brune, pas mal). Nous montons dans un fiacre et allons en ville avec la robe. Je pensais aller chez Gonin et je n'osais pas le dire lorsque maman le proposa. Je consens. Le temps est glorieusement beau.

Je to více než dva roky, co u Goninové nejsme, je to slavnostní setkání. Ale ona je velmi milá a chce mi upravit ty proslulé šaty. Má nové salonky a všechno je pěkně zařízeno. Odtud jdeme k Simoně, pro botky pro Nádii, její šaty, její punčochy, moje punčochy atd. atd. Manbyová má šaty úplně stejné jako Galveovi. Viděly jsme děti hraběnky, jsou rozkošné, a je třeba vědět, že děti nemám ráda, takže když říkám rozkošné!..

Il y a plus de deux ans que nous n'allons plus chez Gonin, c'est une entrevue solennelle. Mais elle est très aimable et veut m'arranger cette fameuse robe. Elle a de nouveaux salons et tout est très bien monté. De là nous allons chez Simone, pour les bottines de Nadia, sa robe, ses bas, mes bas, etc. etc. Manby a une robe exactement comme les Galve. Nous vîmes les enfants de la comtesse, ils sont adorables, et il faut savoir que je n'aime pas les enfants, donc si je dis *adorables !..*

Oběd rychle proběhne a já jdu nahoru, všichni za chvíli udělají totéž. Mám unavenou tvář, jako vždycky, když jdu spát po půlnoci. Účes je hotový za pět minut, jako každý den, ale se šaty to není totéž – místo dvou hodin je přinesli až v půl páté. Desetkrát se všichni zlobili, ne já, čekala jsem v naprostém klidu. Strikerovi přišli ve dvě hodiny a poslali jsme je k Howardovým v půl čtvrté s Paulem a Nádií, která byla celá pyšná na svou toaletu (zeleno-bílé šaty z druhého bálu v Báden-Bádenu) a na svůj doprovod. Ze dítěte něco bude; líbí se jí jen muži.

Le déjeuner se passe vite et je monte, tous peu de temps après font de même. J'ai une figure fatiguée, comme toujours lorsque je me couche après minuit. La coiffure est prête en cinq minutes, comme tous les jours, mais il n'est pas de même pour la robe au lieu de deux heures on l'apporta à quatre heures et demie. Dix fois on s'est impatienté, pas moi, j'attendais tout tranquillement. Les Striker étaient venus à deux heures et on les envoya chez les Howard à trois heures et demie avec Paul et Nadia toute fière de sa toilette (une robe verte et blanche du deuxième bal à Bade) et de son entourage. Elle promet cette enfant; elle n'aime que les hommes.

Takhle vypadal můj pokoj: Seděla jsem v korzetu a spodničkách vlevo od skříně se zrcadlem, máma chodila sem tam a občas se rozrušeně posadila, Mašenka na křesle u skříňky, kněžna v jihozápadním rohu, Dina u postele a na posteli teta, která hudrovala pořád. Trochu mě obtěžovali, ti psi, zvlášť Mašenka se svým:

Voilà ce que représentait ma chambre: J'étais assise en corset et jupons à gauche de l'armoire à glace, maman marchait et tantôt s'asseyait agitée, Machenka sur un fauteuil près du placard, la princesse dans le coin sud-ouest, Dina près du lit et sur le lit ma tante qui grondait tout le temps. Ils m'agaçaient un peu ces chiens, surtout Machenka avec son:

— Určitě to nepřinesou.

— Certainement ils ne l'apporteront pas.

Máma a teta se skvěle předváděly ve vtipu na schodech.1 Najednou máma, která vyšla z pokoje, se vrátila s krabicí a šaty, v mžiku oka2 jsem připravená, je to docela dobře upravené. Je, myslím, půl páté. Konečně vyrážíme.

Maman et ma tante déployaient de l'esprit de l'escalier dans toute sa magnificence. Tout à coup maman qui était sortie de la chambre rentre avec la boîte et la robe, en un *twinkling of the eye* je suis prête, c'est assez bien arrangé. Il est je crois quatre heures et demie. Enfin nous partons.

Miserere!

Miserere !

Striker č. 2 a Paul na nás čekají před dveřmi, vcházím se Strikerem. Ples se odehrává v jídelně, bufet ve studovně, hudba jedno piano. Hélène, Lise a paní Howardová mě vítají, proč tak pozdě atd. atd. atd.

Striker 2 et Paul nous attendaient devant la porte, j'entre avec Striker. Le *Bal* a lieu dans la salle à manger, le buffet dans l'étude, pour musique un piano. Hélène, Lise et Mme Howard me reçoivent, pourquoi si tard etc. etc. etc.

Vysvětlila jsem to tetinou horečkou. Všichni mi říkali: Jak pozdě,3 nebo něco v tom smyslu. Včera jsem byla Strikerem č. 2 zamluvená na kotilón. Tančil se právě kotilón. U vchodu do pokoje byly všechny mámy, paní Apletčejevová, Kondrátěvová atd. atd.

J'ai expliqué cela par une fièvre de ma tante. Tout le monde me dit: How late, ou quelque chose dans ce genre. J'étais engagée pour le cotillon hier par Striker 2. C'est le cotillon qu'on dansait. A l'entrée de la chambre étaient toutes les mamans, Mme Apletcheieff, Kondratieff, etc. etc.

Ještě hodinu4 se nesvítí. Boutowské v modré vikuni, docela hezké.

On n'allume pas encore for an hour. Les Boutowsky en vigogne bleue, pas mal. La fille de l'institutrice est assez gentille; elle me souriait toujours, tâchait de me parler et en partant m'a shook the hand. En fait de garçons, les Barter, Tibet, Allen et beaucoup d'autres. Les Orgeski, Anitchkoff, les petites Prodgers et encore et encore.

Bylo to jedno, kotilón byl pěkný, byla jsem neustále obklopená. Oba Ajaxové, protože č. 1 byl se svou dámou vedle mě a nemluvil s ní, a Tibet, který mě ovíval vějířem. Kolem šesté hodiny všichni ti malí odcházejí a zůstáváme jen my, Boutowské, chlapci a ještě několik dalších. Mladý Ajax mi dal růži, kterou si nechám, bude to talizman: až budu chtít někoho podmanit, budu ji nosit v medailonku. Dnes večer mě to napadlo. Jak je zábavné mít ctitele6 a nikdy nedělat z jednoho víc než z druhého. Nemluvím o těch chlapcích, to jsou ještě děti, ale obecně. Člověk jim rozkazuje, velí, oni poslouchají v opojení, zatímco já jsem pořád stejná, pořád táž.

C'est égal, le cotillon était joli, j'étais toujours entourée. Les deux Ajax car le n° 1 était avec sa dame à côté de moi et ne lui parlait pas, et Tibet qui m'éventait. Vers six heures tous les petits partent et il ne reste que nous, les Boutowky, les garçons et encore quelques-uns. Le jeune Ajax m'a donné une rose que je garde, ce sera un talisman: lorsque je voudrai subjuguer je la porterai dans un médaillon. J'eus cette idée ce soir. Comme c'est amusant d'avoir des followers et de ne jamais faire attention à un plus qu'à un autre. Ce n'est pas de ces garçons que je parle, car ce sont des enfants, mais en général. On leur ordonne, on leur commande, ils obéissent avec ivresse tandis que moi, je suis toujours égale, toujours la même.

Stala jsem se velmi chladnou, chladnou jako Angličanka. Dina vzplane a navrhne odpolední zábavu u nás 8. ledna podle ruského kalendáře, kolem sedmé se asi rozejdeme. Odvážíme Ajaxe č. 2 domů, nevědouce, že Paul, kterého doprovázel mladý Američan, pozval č. 1 k nám. Mé botky mě příliš tlačily.

Je suis devenue très froide, froide comme une Anglaise. Dina s'enflamme et a proposé une matinée chez nous le 8 janvier d'après le russe, à sept heures à peu près on se sépare. Nous ramenons Ajax 2 chez lui ne sachant pas que Paul, qu'un jeune Américain reconduit avec lui, a invité n° 1 chez nous. Mes bottines me serraient trop.

Po večeři beru „Les Echos" a nacházím tam „Sňatek vévody z Hamiltonu". Je to skoro totéž co v „Galignani". Začínají: „Vévoda z Hamiltonu je příliš známá osobnost v Nice, než aby se člověk nezajímal o podrobnosti atd. atd. atd. Dělala jsem hlouposti a tatínek zuřil. Mluvilo se o Bádenu, (Katsaj) a Hamiltonovi, tatínek mluvil o Hamiltonovi jako o špinavém zrzku a člověku, který nedbá o svůj zevnějšek, jako o příšeře. Pak řekl, že má ho přesto raději než Carla, který je příliš elegantní, protože on měl dokonce často na švech ošoupáno a špinavě. Byla jsem šťastná. Ale jsem blázen.

Après dîner je prends "Les Echos" et j'y trouve "Le mariage du duc de Hamilton". C'est à peu près la même chose que dans le "Galignani". Ils commencent: "Le duc de Hamilton est un personnage trop connu à Nice pour qu'on ne s'intéressât aux détails etc. etc. etc. Je faisais des bêtises et papa enrageait. On parla de Bade, (Katsaï) et Hamilton, papa parla de Hamilton comme d'un roux sale et un homme peu soigneux de sa personne, un monstre. Puis il dit qu'il l'aime mieux que Carlo qui est trop élégant, car il avait même souvent, sur les coutures c'était élimé et sale. J'étais heureuse. Mais je suis folle.

Od jeho sňatku jsem jako růže namočená v horké vodě. Dřív jsem si myslela, že budu vždycky veselá a živá a dětinská,7 že mi nikdy nikdo nebude moci na tváři uhodnout myšlenky, věřila jsem, že budu vždycky poskakovat na jedné noze a po návratu z procházky přibíhat a válet se na pohovce, říkala jsem si, že nebudu jako ostatní, které jsou ve srovnání se mnou vážné a zdrženlivé, a opravdu jsem se neměla měnit, nechápala jsem, jak ta vážnost přichází, jak se z dětství přechází do stavu mladé dívky, ptala jsem se sama sebe, jak to přichází, postupně, nebo naráz za jediný den? Věřila jsem, že to ke mně nikdy nepřijde, protože jsem nevěděla, co to způsobuje. Ale byl by to div, zázrak, kdybych se neproměnila, a protože zázraky neexistují, změnila jsem se.

Depuis son mariage, je suis comme une rose trempée dans de l'eau chaude. Je pensais avant que je serai toujours gaie et vive et childish, jamais on ne me surprenait une pensée sur la figure, je croyais que toujours je sauterais sur un pied et viendrais en courant me rouler sur un canapé en rentrant de promenade, je me disais que je ne serais pas comme les autres qui sont sérieuses comparativement et réservées, et en effet je ne devais pas changer, je ne comprenais pas comment ce sérieux vient, comment de l'enfance on passe à l'état de jeune fille, je me demandais comment ça vient, peu à peu ou bien en un jour ? Je croyais que cela ne viendrait jamais pour moi car je ne savais pas ce qui le cause. Mais ce serait un prodige, un miracle si je ne changeais pas, et comme il n'existe pas de miracles j'ai changé.

Co zraje, co se mění a rozvíjí, to je neštěstí nebo láska, kdybych byla duchaplná, řekla bych, že je to totéž, ale to neříkám, protože láska je to nejkrásnější na světě a když člověk nemiluje, nežije. To je rozsáhlé.

Ce qui mûrit, ce qui change et développe, c'est un malheur ou l'amour, si j'étais un bel esprit je dirais que c'est synonyme, mais je ne le dis point, car l'amour c'est ce qu'il y a de plus beau au monde et lorsqu'on n'aime pas on ne vit pas. C'est vaste.

Přirovnávám se k vodě, která je zmrzlá na dně a bouří se jen na hladině, protože mě nic nezajímá, nic mě v hloubi duše nebaví (viz v předchozích sešitech, můj hlubinný šílenec).

Je me compare à une eau qui est gelée au fond et ne s'agite qu'à la surface, car rien ne m'intéresse, rien ne m'amuse dans mon fond, (voir dans les livres précédents, ma folie de fond).

Walitsky a Stěpa, kteří se vracejí z Monaka, mi řekli, že Collignonová přijela a je vdaná.

Walitsky et Stiopa qui reviennent de Monaco me dirent que Collignon était arrivée et mariée.

Poznámky

Pozn. překl.: Ve francouzštině „l'esprit de l'escalier" (vtip na schodech) – když někoho napadne duchaplná odpověď, až když je pozdě.
Pozn. překl.: V originále anglicky: „in a twinkling of the eye".
Pozn. překl.: V originále anglicky: „How late".
Pozn. překl.: V originále anglicky: „for an hour".
Pozn. překl.: V originále anglicky „shook the hand" (neobratně formulováno).
Pozn. překl.: V originále anglicky: „followers".
Pozn. překl.: V originále anglicky: „childish".