Deník Marie Bashkirtseff

# Mercredi 31 décembre 1873

Měla jsem chuť jít vidět „Kachnu se třemi zobáky1". Walitský šel najít malou přízemní lóži2 a jdeme, ale potěšení je bezpochyby otráveno všemi druhy nepříjemností a hubování, jako obvykle, nicméně až do tohoto dne jsem si na to ještě nezvykla. Neoblékám se do společenských šatů, jdu ve svých starých fialových šatech a zůstávám za všemi. Není mnoho lidí, ale přestávám, neboť chybí pouze deset minut do půlnoci, začátku nového roku. Setkávám se s ním; jsem zavřená ve svém pokoji, vlasy rozpuštěné, v košilce

J'eus envie d'aller voir "Le canard à trois becs". Walitsky alla chercher une petite loge de rez-de-chaussée et nous allons, mais le plaisir est sans doute empoisonné par toutes sortes de désagréments et de gronderies, comme d'habitude, cependant jusqu'à ce jour je n'en ai pas encore pris l'habitude. Je ne fais pas de toilette, je vais en ma vieille robe violette et reste derrière tous. Il n'y a pas beaucoup de monde, mais je cesse car il manque dix minutes seulement avant minuit, le commencement de la nouvelle année. Je la rencontre avec lui; je suis enfermée chez moi, les cheveux épars, en chemise, devant moi sa photographie et l'horloge du salon que je viens de transporter pour entendre sonner minuit, il faut dit-on écrire ce qu'on désire pendant que minuit sonne, j'attends tremblante, j'attends... encore quatre minutes, trois minutes.... deux minutes, je tremble... une demi-minute ! Epouser un richissime duc anglais, vivre, mon cœur bat comme un marteau, je respire à peine, je n'eus le temps que d'écrire ces quelques mots, je voulais dire vivre comme j'aime, mais je n'eus le temps que pour vivre.

Tak tedy nový rok 1874! Zdrávas! Prosím Boha, aby mi jej dal šťastný.

Voilà donc la nouvelle année 1874 ! Salut ! Je prie Dieu qu'Il me la donne heureuse.

Setkávám se s tímto rokem s ní, a já, úplně sama s kouskem jeho šíje a jeho zad přede mnou. Je to přesto dost hloupé.

Je rencontre cette année avec elle, et moi, toute seule avec le bout de sa nuque et de son dos devant moi. C'est tout de même assez bête.

Dívala jsem se na něco ve výkladu, když jsem cítila, že mě někdo bere za pas, otáčím se, je to paní Antonsky, obě jsme byly velmi spokojené, provdala svou dceru za pana Warrodela, zdá se, že jsou nejšťastnější na světě atd. atd. Vedu ji k Monierovi, kde byla máma s mou tetou a Dinou. Všichni jsou šťastní.

Je regardais quelque chose dans un magasin lorsque je me sentis prise par la taille, je me tourne, c'est Mme Antonsky, nous étions toutes deux très contentes, elle a marié sa fille à M. Warrodel, il paraît qu'ils sont les plus heureux de la terre etc. etc. Je la mène chez Monier où était maman avec ma tante et Dina. Tout le monde est heureux.

Procházela jsem promenádou od začátku do konce, na módním3 místě, zahlédla jsem hraběte de Lambertye, který si myslí, že je jeho povinností se na mě dívat (modré šaty, hnědý klobouk, dobře). Je extrémně chladno a šedo. Myslím teď na všechny šťastné, kteří jsou v tuto chvíli tak veselí. Vezměme Nice, bezpochyby u paní Prodgersové elegantní skupina čekala na půlnoc s pohárkem šampaňského4 v ruce, a u Gioi tam muselo být nějaké mimořádné kataklyzma5. Všichni jsou spokojení, alespoň v tento okamžik. Ale u nás se vše děje jako u zvířat; nemohu nic říct, tak mě to rmoutí a pokoří.

Je passais par la promenade depuis le commencement jusqu'à la fin, à l'endroit fashionable, j'aperçus le comte de Lambertye qui pense que c'est son devoir de me regarder (robe bleue, chapeau brun, bien). Il fait extrêmement froid et gris. Je pense maintenant à tous les heureux qui sont si gais en ce moment. Prenons Nice, sans doute chez Mme Prodgers une troupe élégante attendait minuit le bocal de champagne à la main, et chez Gioia il devait y avoir quelque cataclysme extraordinaire. Tout le monde est content, ce moment au moins. Mais chez nous, tout se passe comme chez des animaux; je ne puis rien dire tant j'en suis chagrinée et mortifiée.

[Na okraji: Večeře po antickém způsobu na ležadlech (a v kostýmech).]

[Dans la marge: Un dîner à l'antique sur des lits (et costumés).]

Žádný rozdíl od jiných večerů, špinavě oblečení zůstáváme dole, pak jdeme spat, jako ne, hůř než zvířata. Opravdu jsem zarmoucená. Nemohu žít takto. Ó můj Bože, vysvoboď mě z tohoto odporného způsobu života! Odpusť mé hříchy a přestaň mě trestat! A kdyby se někdo pozval, byli by to Anitchkoffovi. Ó můj Bože, proč nemohu vyjádřit, jak mě to činí nešťastnou. Není to směšné, ti, kdo již žili, jak miluji, jsou z toho snad unavení a budou raději klid a dokonce, pro změnu, vulgárnost. Ale já, já! Ale můj Bože, doufám, že se nade mnou smiluje! Že mě vysvobodíš, protože v Tebe věřím! Ó Veliký Bože, změň tento odporně ohavný a nesnesitelný život!

Aucune différence à d'autres soirs, salement habillés on reste en bas, puis on va dormir, comme non, pire que des animaux. Vraiment je suis chagrinée. Je ne puis pas vivre comme cela. Oh mon Dieu délivre-moi de cette manière de vivre odieuse ! Pardonne mes péchés et cesse de me punir ! Et si on invitait quelqu'un ce serait les Anitchkoff. Oh mon Dieu pourquoi ne puis-je exprimer combien cela me rend malheureuse. Ce n'est pas ridicule, ceux qui ont déjà vécu *comme j'aime* en sont peut-être las et préféreront le calme, et même, pour changer, le vulgaire. Mais moi, moi ! Mais mon Dieu j'espère que Tu auras pitié de moi ! Que Tu me délivreras parce que je crois en Toi ! Oh Grand Dieu, change cette vie détestablement odieuse et insupportable !

Tolik jsem pohroužena všemi těmito nepříjemnostmi, že zapomínám na Hamiltona. Když bolí hlava, je třeba si říznout do kůže, jedna bolest přiměje zapomenout na druhou, ale neuklidní ji.

Tant je suis absorbée par tous ces désagréments que j'oublie Hamilton. Lorsqu'on a mal à la tête il faut se couper la peau, une douleur fera oublier l'autre mais ne la calmera pas.

AŤ ŽIJE ROK 1874! KEŽ MĚ BŮH CHRÁNÍ!

VIVE L'ANNEE 1874 ! QUE DIEU ME PROTEGE !

[Bez data] Edy zná mámu atd., dnes potkal Walitského a řekl, že zítra se oni a Willy nalodí do Káhiry, na své plachetnici. Navrhovala jsem u stolu tam jet, vážně. Ale po plachetnici je to příliš dlouhé. Pak Bête mluví o parníku vévody, pak nevím už kdo mluví o jeho svatebních návštěvách na parníku.

[Sans date] Edy connaît maman etc, aujourd'hui il a rencontré Walitsky et dit que demain ils s'embarquent lui et Willy pour Le Caire, sur leur voilier. Je proposais à table d'y aller, sérieusement. Mais à voile c'est trop long. Alors Bête parle du steamer du duc, puis je ne sais plus qui parle de ses visites de noces en steamer.

Poznámky

V originále francouzsky: "Le canard à trois becs" - populární francouzská opereta/vaudeville
"Loge de rez-de-chaussée" - přízemní lóže v divadle, méně prestižní než vyšší lóže
Pozn. překl.: V originále anglicky: „fashionable"
"Le bocal de champagne" - pohár šampaňského
"Cataclysme" - převrat, divoká oslava