Deník Marie Bashkirtseff

# Vendredi 12 décembre 1873

Moje zrcadlo se rozbilo. Kdybych byla pověrčivá, bylo by to znamení, že mám zemřít. V okamžiku, kdy jsem viděla to rozbité sklo, byla jsem velmi rozrušená, už jsem začínala vážně myslet, že zemřu, myslela jsem na spálení mého deníku a neměla jsem strach; jen když jsem pomyslela na to, co by se stalo s mou matkou, kdybych zemřela

Ma glace s'est brisée. Si j'étais superstitieuse ce serait signe que je dois mourir. Au moment où j'ai vu ce verre brisé j'étais très troublée, je commençais déjà à penser sérieusement que je vais mourir, je pensais à brûler mon journal et je n'avais pas peur; seulement lorsque j'ai pensé à ce que deviendrait ma mère si je mourais j'eus peur. Je vais au piano toute flushed et Dina est assise sur le canapé tout près lisant le journal, je le lui demande et je lis avec effroi que le "duc de Hamilton, dont le prochain marriage avec une pairesse d'Angleterre a fait quelque bruit à Nice, se rendra aussitôt après la célébration avec sa jeune épouse à Suffolk où ils passeront la lune de miel. Après quoi ils entrepr*endront un voyage dans le midi de l'Europe et on parle de Nice comme devant les retenir quelque temps". Il me* semblait qu'on ne pouvait pas être plus échauffée que je l'étais et bien par-dessus cette rougeur extrême j'ai trouvé moyen de rougir. Depuis que je vis je n'ai jamais été dans un état comme celui-là. Jamais coup plus terrible ne m'a frappée, jamais je n'étais plongée dans une douleur aussi profonde. J'étais comme dans du feu, physiquement et moralement. La glace cassée unie à toutes les tribulations de ma pauvre âme me rendait comme folle, j'étais prête à mourir à l'instant, sans la moindre hésitation, ce que je ne ferais pas en ce moment où je suis plus calme. Je suis même très comfortable, trop comfortable, je ne puis pas décrire l'état dans lequel je me trouvais ce matin ! Il était constamment devant mes yeux. Mais que ferai-je s'ils viennent ! Que deviendrai-je !

Chci a nechci je vidět, třebaže chci nebo nechci, stane se, jak Bůh bude chtít, protože nejsem hodná, aby mě slyšel, mé modlitby nejsou přijímány, nejsem hodná. Žádám pouze tolik síly, kolik jsem jí měla až dosud, a dokonce více, protože když je uvidím... Bezpochyby bude střílet v Monaku. Jistě tam budu. Dá mi Bůh odvahu?

Je veux et je ne veux pas les voir, j'ai beau vouloir ou non il arrivera comme Dieu voudra car je ne suis pas digne d'être entendue, mes prières ne sont pas reçues, je ne suis pas digne. Je demande seulement autant de force que j'en ai eu jusqu'à présent et même plus car si je les vois... Il tirera sans doute à Monaco. J'y serai sans doute. Dieu me donnera-t-il du courage ?

[V okraji: Při chůzi jsem viděla okouzlující Pristitiffovou, je tak sympatická. A Američanku, poznala mě, chtěla jsem s ní mluvit, ale ztratila jsem ji z dohledu.]

[Dans la marge: En marchant j'ai vu la charmante Pristitiff, elle est si sympathique. Et une Américaine, elle m'a reconnue, je voulais lui parler mais je l'ai perdue de vue.]

Dnes ráno, když jsem přišla k mámě, řekla mi, že mluvím v noci a že vypravuji všelijaké věci. Na ta slova jsem se začervenala a začala mluvit o svých šatech u Wortha. To je ještě potěšení mluvit v noci! A poslouchají! Jak je to nepříjemné!

Ce matin lorsque je suis venue chez maman elle m'a dit que je parle la nuit et que je raconte *toutes sortes de choses.* A ces mots j'ai rougi et commencé à parler de ma robe chez Worth. Voilà encore un plaisir de parler la nuit ! Et on écoute ! comme c'est ennuyeux !

Slíbila jsem, že přijdu učesat Lisu, nastupuje; tedy se pospíchám a jdeme (modré šaty, modrý klobouk, docela dobře, ale nešťastná a celá v ohni). Nenastupují, jdou k Derwiesovým a jak říká Gaspard, jsou tím velmi rozmrzeny. Je tak horko, musím mít tak nešťastnou tvář. Chodím s Kunekundou, která je hloupější než kdy jindy. Od tabatěrky až do krajního konce4 promenády a odtud domů5. Na zpáteční cestě je chladněji, začala jsem vidět a cítit. S tím sluncem, i bez jakékoliv nepříjemnosti, nevidím mnoho, sklánám oči a nacházím se zdrcená, a především teď nenávidím to nebeské těleso, které dává život

J'avais promis de venir coiffer Lise, elle monte; je me dépêche donc et nous allons (robe bleue, chapeau bleu, pas mal, mais malheureuse et toute en feu). Elles ne montent pas, elles vont chez les Derwies et comme dit Gaspard elles en sont très contrariées. Il fait tellement chaud, je dois avoir une figure tellement malheureuse. Je marche avec Cunegunda qui est plus bête que jamais. Depuis la tabatière jusqu'à l'extreme end de la promenade et de là home. Au retour il fait plus frais, j'ai commencé à voir et à sentir. Avec ce soleil, même sans aucun ennui, je ne vois pas grand chose, je baisse les yeux et je me trouve écrasée et surtout maintenant je le déteste cet astre qui donne la vie et la lumière, je rage de le voir briller et chauffer, tandis que je suis si malheureuse. Je l'aimerais peut-être si mon âme était joyeuse et brillante comme lui. Je m'effraie du dîner car tout le monde est à Monaco, maman, ma tante, Walitsky, diadia, Solominka et encore je ne sais quels chiens. Mais heureusement Solominka et Tormosoff reviennent et je suis tranquillisée, ils ont ri et j'étais un peu animée, mais toujours comme sous un voile bleu foncé.

Je škoda, že jsem nepsala dnes ráno, protože oheň, který mě strávil, byl mimořádný, zdálo se, že nepochází ze země, nikdy jsem nebyla taková.

C'est dommage que je n'aie pas écrit ce matin, car le feu qui me dévorait était extraordinaire, il semblait ne pas venir de la terre, jamais je n'étais comme cela.

Zdá se mi tak krásný, miluji ho tak, že bych si chtěla dát rány holí, protože se nesluší milovat ženatého muže... Je ženatý!!! Bude to vždycky nové a strašné.

Il me paraît si beau, je l'aime tant que je voudrais me donner des coups de bâton, car il ne convient pas d'aimer un homme *marié*... Il est marié !!! Ce sera toujours nouveau et terrible.

Je ženatý od středy. Řekla bych mnoho, ale jsem příliš mladá, nesmím se vyjadřovat příliš otevřeně! Jinak bych řekla, jak... ne, jak mu závidím, jako kdyby...

Il est marié depuis mercredi. J'aurais dit beaucoup mais je suis trop jeune, je ne dois pas m'exprimer trop franchement ! Autrement j'aurais dit combien... non comme je l'envie, comme si...

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „flushed" – zrudlá, zrudnuvší
Pozn. překl.: V originále anglicky: „comfortable"
Pozn. překl.: V originále anglicky: „comfortable"
Pozn. překl.: V originále anglicky: „extreme end"
Pozn. překl.: V originále anglicky: „home"