Deník Marie Bashkirtseff

Sešit č. 13

# Vendredi 21 novembre 1873 Carnet N° 13

Můj ubohý deník

Mon misérable journal

zahájeno v pátek 21. listopadu 1873 ukončeno v úterý 9. prosince 1873 patřící

commencé le vendredi 21 novembre 1873 terminé le mardi 9 décembre 1873 appartenant

Mně, čtrnáctileté husičce.

à Moi, une bête de quatorze ans.

Ulice du Temple, vila Baquis, Nice

Rue du Temple, villa Baquis, Nice

Den před jeho svatbou je dokončena tato ubohá1 kniha! Po jeho svatbě začíná pro mě nová éra.

La veille de son mariage est terminé ce wretched livre ! Après son mariage une ère nouvelle commence pour moi.

# Vendredi, 21 novembre 1873

Včera, když jsem dopsala, jdu k mámě zjistit přesně, jestli se ta vila koupila, ale ujišťují mě, naštěstí máma nic nekoupila, k mému štěstí. Zůstáváme spolu do půlnoci, já, Georges, Walitsky a Dina a teta [Škrtnuto: mluvit] a ještě mluvím o našem životě.

Hier ayant fini d'écrire je vais chez maman pour savoir au juste si on a acheté cette villa, mais on me rassure, heureusement maman n'a rien acheté, pour mon bonheur. Nous restons jusqu'à minuit ensemble, moi, Georges, Walitsky et Dina et ma tante [Rayé: à parler] et je parle encore de notre *vie.*

Ve dvě hodiny už strejda, jak nazýváme hraběte de Toulouse-Lautrec, strejda tedy ve dvě hodiny přichází a volají mě, jsou připraveni nasednout do kočáru, běžím rychle (hnědé šaty, černý klobouk, docela dobře). My, teta, tatínek, strejda a já, jdeme navštívit hotely pro strejdu. Je náročný jako já pokud jde o byty. Ve tři hodiny jedou všichni do Monaka, strejda, máma, teta, Walitsky a malý Merano. Na chvíli scházím na nádraží, máma mi dává klíč od bedny a dvacet franků.

A deux heures déjà diadia comme nous appelons le comte de Toulouse-Lautrec, diadia donc à deux heures vient, et on m'appelle, il sont prêts à monter en voiture, je cours vite (robe brune, chapeau noir, pas mal). Nous, ma tante, papa, diadia et moi, allons visiter des hôtels pour diadia. Il est difficile comme moi pour les appartements. A trois heures ils vont tous à Monaco, diadia, maman, ma tante, Walitsky et le petit Merano. Je descends pour un moment à la gare, maman me donne la clef de l'armoire et vingt francs.

Vycházíme s Bête a Hitchcockovou, Dina odešla se Solominkou pěšky. (K obědu přinesli šaty z Worthu, rozkošné, božské!). Myslím na to, objednat si šaty pro mou vlastní osobu. Ve skutečnosti nemám nic na sebe pro prostou večeři jako včera nebo pro odchod do divadla. Mám tyto dva promenádní šaty a bílé šaty z loňského roku, a to je všechno. A odvažují se říkat, že mám hodně šatů! Pravdo, kde jsi?!

Nous sortons avec Bête et Hitchcock, Dina est allée avec Solominka à pied. (A déjeuner on a apporté les robes de Worth, adorables, divines !). Je pense à commander une robe pour ma propria persona. En vérité je n'ai rien à mettre pour un simple dîner comme hier ou pour aller au théâtre. J'ai ces deux robes de promenade et la robe blanche de l'année dernière, et voilà tout. Et on ose dire que j'ai beaucoup de robes ! La vérité où-ce que tu es ?!

Je mi čtrnáct let a hle, k jakým závěrům jsem dospěla. - Všichni jsou hodní, dokud jsme přátelé bez důvěrnosti, - přátelství, jak je chápu, neexistuje. - Pravda také ne. - Peníze jsou všechno. - Žít je milovat, milovat je žít.

J'ai quatorze ans, et voilà à quelles conclusions je suis arrivée. - Tout le monde est bon tant qu'on est ami sans être intime, - l'amitié comme je l'entends n'existe pas. - La vérité non plus. - L'argent c'est tout. - Vivre c'est aimer, aimer c'est vivre.

Nefilosofuj, dcero má!

Ne divaguons pas ma fille ! Tu sors et puis... et puis je vais au port chercher ma saddle qui is come since yesterday. Je vais à la douane, des hommes me font passer dans plusieurs chambres, enfin je vois ma chérie selle, je la prends avec moi, on la met avec la caisse sur le siège. Nous faisons un tour à la promenade et je rentre à quatre heures mais je ne commence le piano qu'à quatre heures et demie, j'ai perdu une demi-heure à admirer ma selle.

[Na okraji: S znamená Solominka nebo paní Markevičová]

[Dans la marge: S veut dire Solominka ou Mme Markevitch]

S. a Termosiris přicházejí, zůstávají pět minut a odcházejí. K večeři se vracejí máma a strejda. Máma vyhrála sedm set franků. Zmeškali vlak, tak berou kočár a běží jako blázni až do Monaka, kde vlak právě zastavil. Skoro převrátili kočár, který je vezl plnou rychlostí. Začínám si zvykat na strejdu.

S. et Terme viennent, restent cinq minutes et s'en vont. Pour le dîner maman et diadia reviennent. Maman a gagné sept cents francs. Ils ont manqué le train alors ils prennent une voiture et courent comme des fous jusqu'à Monaco où le train venait justement de s'arrêter. Ils ont presque renversé la voiture qui les conduisait ventre à terre. Je commence à m'habituer à diadia.

Takřka jsem zapomněla na toho, který mi dal zašpinit tolik papíru. Ale miluji příliš, abych mohla zapomenout to zvíře. Byl můj první a způsobil mi tolik zla (na melodii Fortunia).

J'ai pour ainsi dire oublié celui qui m'a fait tant salir du papier. Mais j'aime trop pour oublier cet animal. Il était mon premier et m'a fait tant de mal (sur la chanson de Fortunio).

Přinesou mi dva šálky čaje, které vyprázdním ve svém pokoji.

On m'apporte deux tasses de thé que je vide dans ma chambre.

Walitsky složil jakési paměti Paulovy a Paul je opsal do svého sešitu, který úmyslně nechal u Solominky, v těch pamětech si říká sám sobě, jak je do ní zamilovaný, že Petit už nic není atd. No a ta hlupačka Solominka to vzala vážně a dívá se na Paula s něžnou shovívavostí. To je ale třeba být hloupá!

Walitsky a composé des mémoires quasi-de Paul et Paul les a copiés dans son carnet qu'il a laissé exprès chez Solominka, dans ses mémoires il se dit à soi-même comme il est amoureux d'elle, que Petit n'est plus rien etc. Eh bien cette bête de Solominka a pris cela au sérieux et regarde Paul avec une tendre indulgence. Faut-il être bête !

(Mramorové dívky). Nevím, co do mě vjelo. Ani proč, nevím, tolik nádherných snů mě pronásleduje večer i ráno. Chci myslet na něco jiného. [Škrtnuto: A on tam přichází se postavit] (Fortunio) Ale vůbec ne.

(Filles de marbre). Je ne sais quelle mouche me pique. Ni pourquoi je n'en sais rien, tant de rêves magnifiques me poursuivent soir et matin. Je veux penser à autre chose. [Rayé: Et il vient là se poster] (Fortunio) Mais pas du tout.

Jakmile jsou má víčka zavřená

Dès que mes paupières sont closes

Vidím ho všude.

Je le vois partout.

Myslím, že je to šílenství, neboť jinak.

Je pense que c'est de la folie car autrement.

Myslím, že to přejde, neboť jinak celá má existence nebude než dlouhé trápení.

Je pense que ça se passera car autrement Toute mon existence ne sera qu'un long tourment.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „wretched" (ubohá, mizerná)
Pozn. překl.: V originále anglicky: „saddle qui is come since yesterday" (sedlo, které přišlo od včerejška - Marie směšuje anglickou a francouzskou gramatiku)