Deník Marie Bashkirtseff

Dimanche 3 aout 1873

Ve dvě jsme šly na Výstavu. Viděly jsme Španělsko, Portugalsko a Francii.

A deux heures nous allames a l'Exposition. Nous avons vu l'Espagne, le Portugal et la France.

Ve čtyři na dostihy, najaly jsme si hotelový kočár

A quatre heures aux courses, nous primes une voiture a l'hotel (Grand Hotel), assez joli landau (robe blanche). Nous arrivames de bonne heure, il n'y avait presque personne. Mais, peu a peu, on a commence a venir. Pas beaucoup de dames, mais toutes jolies et elegantes. Pas de toilettes extraordinairement belles, cependant la Saxe avec une tres belle.

Teta je nesnesitelná, hubuje nahlas a pro nic za nic, zkazila mi celý den. Nikdy jsem nebyla tak zachmuřená, tak těžkopádná jako dnes. Je tu spousta pánů. Myslela jsem, že ho na dostihách uvidím, ale nebyl tam.

La tante est insupportable, elle gronde tout haut et pour rien, elle m'a gate toute la journee. Jamais je n'ai ete si sombre, si lourde qu'aujourd'hui. Il y a une quantite de messieurs. Je croyais que je le verrais aux courses, mais il n'y etait pas.

Jsou to německé dostihy, mrtvé. Ani hlásek, nebylo slyšet horlivé sázkáře. Všechno jako by spalo. Ani jeden Angličan. Vídeňáci jsou hezcí a sympatičtí. Vídeňačky krásné, půvabné, bílé a růžové. Vidíte, že žijí v mírném podnebí. V Nice člověk hoří, rozpaluju se, jsem rudá a pak blednu. Tady je vzduch bílý a růžový stále, ne jen chvílemi.

Ce sont des courses allemandes, mortes. Pas un bruit, on n'entendait pas les parieurs ardents. Tout etait endormi. Pas un Anglais. Les Viennois sont beaux et sympathiques. Les Viennoises belles, gracieuses, blanches et roses. On voit qu'elles vivent dans un climat tempere. A Nice, on brule, je m'echauffe, je suis rouge et puis je deviens pale. Ici l'air est blanc et rose toujours, pas par moment.

Dostihy mají nádech neúspěchu. Paul nám přivedl školního kamaráda Gutmana, patnáctiletého chlapce, malého a ošklivého. Nepotkaly jsme nikoho ze známých.

Les courses ont un aspect rate. Paul nous amena son ami de l'ecole, Gutman, un garcon de quinze ans, petit et laid. Nous n'avons vu personne de nos connaissances.

Při odchodu bylo mnoho kočárů, mnoho mladých mužů v elegantních kočárech, kteří by v Nice udělali velký dojem.

A la sortie, il y avait beaucoup de voitures, beaucoup de jeunes gens en voitures elegantes, qui produiraient grand effet a la Nice.

Návrat přes Práter byl skvělý, ale ne tolik kočárů jako v Paříži. Na dostihách byl šáh. Žádná přehlídka se nekonala. Všechno je chladné, hubené. Zkrátka, teta mě přivádí k zuřivosti, dráždí mě, zabíjí mě svým nesnesitelným hubováním. Od dostihů až do hotelu jsem neotevřela ústa, nikdy jsem se tak nenudila. Jsem ospalá, z ničeho se nedokážu radovat, myslela jsem, že ho tu uvidím. Ach! Bože, dej, ať ho spatřím!

Le retour par le Prater etait brillant mais pas de voitures comme a Paris. Il y avait le Shah aux courses. On n'a fait aucune parade. Tout est froid, maigre. Enfin, ma tante m'exaspere, elle m'agace, elle me tue par ses gronderies insupportables. Depuis les courses jusqu'a l'hotel, je n'ai pas ouvert la bouche, je n'ai jamais ete si ennuyee. Je suis endormie, je ne puis jouir de rien, je croyais le voir ici. Oh ! mon Dieu, faites que je le voie !

Večeře v hotelu, Gutman přišel. Pak spánek.

A diner a l'hotel, Gutman est venu. Puis dormir.