Deník Marie Bashkirtseff

Samedi 24 mai 1873

Na oběd k Sapogenikovým v půl druhé (režné šaty, vlasy napůl rozpuštěné, napůl vyčesané, dobré) — v jedenáct do města s Paulem hledat cylindry k

Pour dîner chez les Sapogenikoff à une heure et demie (robe écrue, cheveux demi-pendants, demi-retroussés, bien) à onze heures en ville avec Paul pour chercher des verres à

lampy pro někoho v Nice a koupit knihu, kterou jsem ztratila. Prošly jsme celé město, protože jsme ty cylindry nemohly najít

lampes pour quelqu'un à Nice et pour acheter le livre that I have lost. We walked through all the town for we could not find those glasses and were obliged to seek them everywhere. We have found them at last and the book too. I was so looked at ! Indeed, as if I was a bear or I don't know what. Again I don't know why it was. It is not because I am ridiculous for I am not; and I dare not say that it is because I am... pretty... Oh ! no. I don't say that. At the Sapogenikoff's at dinner Afterwards several parties at croquet. But I can't say what is it, only I am not at ease there, and cannot make friends with the girls.

Když v pět přišla máma (odešla po obědě do hotelu dodělat záležitost s Krumlingem), velice se mi ulevilo, že odcházíme; navíc jsem chtěla koupit kroket, který jsme ráno viděly s Paulem — je to nádherná sada z Londýna. Boydovi měli takovou hru v Badenu.

When at five o'clock mamma came, (she went after dinner to the hotel fo finish with Krumling) I was very much relieved to go, besides I wanted to buy the croquet which we saw this morning with Paul; it is a magnificent one from London. The Boyds had such a game in Baden.

Šly jsme s mámou a koupily ho. Měla jsem velkou radost. Po večeři u table d'hôte (ta první nestála za mnoho)

We went with mamma and bought it. I was very much pleased. After having dined at the table d'hôte (for the first was not a famous one) we all three went for a walk and I have bougth two balls for it has so much attraction for me now, I will become a baby.

V osm přišel pan Yourkoff s Alexisem a Cimou, tím chlapcem, co u nich bydlí, aby s námi šli do cirkusu.

At eight o'clock Mr Yourkoff with Alexis and Cima, the boy who lives with them, came to go to the circus with us.

Cestou tam jsem se trochu vzpamatovala a vrátila se mi dobrá nálada. Mluvila jsem s chlapci. Ten Cima na mě vrhal pohledy, a to mě vnitřně bavilo. Sedli jsme si do první řady, místa byla zamluvená (ach! Máma a Paul si povídají a já nemohu psát, píšu hloupě). Představení bylo překrásné, zvlášť akrobat dělal nadpřirozené věci.

En allant là, je me suis remise un peu et j'ai repris mon humeur gaie. J'ai parlé avec les garçons. Ce Cima me lançait des regards et cela me faisait rire intérieurement. Nous nous mîmes au premier rang, les places étaient retenues (oh ! maman et Paul causent et je ne puis écrire, j'écris bêtement). La représentation était très belle, surtout l'acrobate faisait des choses surnaturelles.

Při odchodu mě máma představila dcerám paní Kanchine. Když jsem vstoupila do cirkusu, jedna z nich, ta starší, mě bedlivě prohlížela. Můj příchod vzbudil vůbec velký rozruch, zvlášť proto, že jsem tu úplně nová, a proto, že se procházím po ulicích — ženevskou společnost totiž na ulici nepotkáte, a kdybyste nevěděli, že existuje, mohli byste si myslet, že v Ženevě nejsou než kuchařky, dělnice v halenách atd. atd.

En sortant, maman m'a présenté les filles de Mme Kanchine. Quand je suis entrée au cirque, l'une d'elles, l'aînée, m'a beaucoup examinée. Mon apparition a produit beaucoup d'effet en général, surtout parce que je suis toute nouvelle pour les gens d'ici et parce que je me promène dans les rues car on ne voit pas le monde de Genève et si on ne savait pas qu'il existe on pourrait croire qu'à Genève il n'y a que des cuisinières, des *blousières* etc. etc.

Tady jsou děti jako v Badenu — chlapci dvoří dívkám atd. atd. atd. Kdybych tu zůstala, měla bych hodně starostí, protože já za nikým neběhám a chovám se velmi hrdě. Celkem mě to docela baví a v Ženevě by se mi líbilo, ale je naprosto nutné znát všechny — jinak je to hrob. Nežije se na ulici jako v Nice, Badenu atd. atd., ale doma. Ach! V cirkuse jsem viděla pána, kterého jsme celou minulou zimu považovaly za staršího Audiffreta; Yourkoff ho zná, je to hrabě Grimau. Cestou zpět v kočáře jsem měla s Yourkoffem diskusi ohledně

Ici les enfants sont comme à Bade, les garçons font la cour aux filles etc. etc. etc. J'aurais beaucoup de soucis si je restais car je ne cours après personne et me conduis très fièrement. En somme, cela m'amuse assez et je me plairais à Genève, mais il est *absolument nécessaire* de connaître tout le monde, autrement c'est un tombeau. On ne vit pas dans la rue comme à Nice, Bade etc. etc. mais on vit chez soi. Ah ! au cirque j'ai vu le monsieur que tout l'hiver dernier nous prenions pour Audiffret aîné; Yourkoff le connaît, c'est le comte Grimau. Au retour en voiture j'eus une discussion avec Yourkoff par rapport

střelby na holuby. Předváděl zásady morálky a nevím čeho ještě, a já chtěla dokázat opak. Byla jsem dobře naložená, a cením si toho tím více, že je to u mě teď vzácnější. Představuji si všechny ty komické hádky, které by nastaly kvůli chlapcům, co by mi dvořili, s Marií Sapogenikovou. Kdybych tu zůstala ještě, Cima..... ale to je jedno. Paulův kamarád mu řekl, že jsem

au Tir aux pigeons. Il étalait tous les principes de moralité et de je ne sais quoi encore, je voulais prouver le contraire. J'étais de bonne humeur et je l'apprécie d'autant plus que c'est plus rare chez moi maintenant. Je me présente toutes les querelles comiques qu'il y aurait pour les garçons qui me feraient la cour avec Marie Sapogenikoff. Car si je reste encore Cima..... enfin, c'est égal. Un ami de Paul lui a dit que je suis

krásná (hlupák jeden).

belle (bête qu'il est).

Kdo by toto četl, myslel by si, že mám hlavu plnou těch hloupostí a že to myslím vážně. Zaznamenávám si to, abych se tomu později smála. Nejsem z těch dívek, co se do chlapců zblázní, ne. Ráda bych si nechala dvořit, ach! ano! ale nikdy stisk ruky ani (chraň Bůh) polibek. Zůstávám vždy chladná, to jest jsem taková, jaká jsem, neboť to prostě nemohu brát vážně. A tím více mě budou vyhledávat. Dívky, které se chlapcům věší na krk, za nic nestojí. Jediná vážná věc mě zaměstnává: vévoda z Hamiltonu. Až jednou přečte tento deník, uvidí mě celou, takovou, jaká jsem sama před sebou. Uvidí, že nejsem jako všichni ostatní, že ho miluji, že všechny mé myšlenky jsou vážné, že se nezabývám hloupostmi jako ostatní. Ve všem, co dělám, kamkoli jdu, myslím jen na něj. Dříve jsem se uměla bavit, teď, uprostřed všech zábav, mě pronásleduje jediná touha: vidět ho, mít ho blízko sebe. Stále si říkám: „Ach! Kdyby tu byl!" Miluji ho, Bože! Snažně Tě prosím, učiň, aby mě miloval.

A lire cela on croirait que je suis toute remplie de ces bêtises et que c'est sérieux. Je prends note de cela pour en rire après. Je ne suis pas de ces filles qui s'amourachent des garçons, non. Je laisserais volontiers me faire la cour, oh ! oui ! mais jamais ni un pressement de main ni (Dieu m'en garde) un baiser. Je reste toujours froide, c'est-à-dire je suis comme je suis, car je ne puis donc pas prendre cela au sérieux. Et je n'en serai que plus recherchée. Les filles qui se pendent au cou des garçons, ça ne vaut rien. Une seule chose sérieuse m'occupe: c'est le duc de Hamilton. S'il lira un jour ce journal il me verra toute entière comme je suis devant moi-même. Il verra que je ne suis pas comme tout le monde, que je l'aime, que toutes mes pensées sont sérieuses, que je ne m'occupe pas de bêtises comme les autres. Dans tout ce que je fais, partout où je vais, je ne pense qu'à lui. Avant, je pouvais m'amuser, maintenant, au milieu de tous mes amusements, un seul désir me poursuit: de le voir, de l'avoir près de moi. Toujours je me dis: "Ah ! s'il était ici !" Je l'aime, mon Dieu ! Je Te supplie de faire qu'il m'aime.