Deník Marie Bashkirtseff

Jeudi 17 avril 1873

Pršelo, pak celkem hezky. V kostele (vikuní šaty) plno lidí, skoro celý kostel přistoupil k přijímání

Il a plu puis assez beau. A l'église (vêtement vigogne) beaucoup de monde, presque toute l'église s'est communiée, puis à la maison.

Pak na promenádu pěšky, dost lidí. Slečna Collignon mě dokonce pokárala, že se na mě příliš dívají.

Puis à la promenade à pied, assez de monde. Mlle Collignon m'a même grondée parce qu'on me regardait trop.

[Na okraji: Slečna Collignon mě pokárala, protože se na mě Lambertye díval s úsměvem.]

[Dans la marge: Mlle Collignon m'a grondée, parce que Lambertye m'a regardée avec un sourire.]

Opravdu nevím, proč se na mě lidé dívají. Večer na Pašijích (černé šaty) plno lidí, při návratu, já a Dina, ostatní u Teplakových, jsme u nás zastihli oba bratry Mouzay; diskutovalo se o náboženství, pak se přešlo k vévodovi z Edinburghu, řekla jsem, že je ošklivý, a tu slečna Collignon říká:

Je ne sais vraiment pourquoi on me regarde. Le soir *à la Passion* (robe noire) beaucoup de monde, en rentrant, moi et Dina, les autres chez Teplakoff, nous trouvâmes les deux Mouzay chez nous; on a discuté les religions puis on est venu au duc d'Edimbourg, j'ai dit qu'il est laid, alors Mlle Collignon dit:

„Ten vypadá jako šlechtic, podívejte se na vévodu z Hamiltonu, tlustý řezník, atd. atd."

"Il a l'air d'un gentilhomme, regardez le duc de Hamilton, un gros boucher, etc. etc."

Řekla jsem opak.

J'ai dit le contraire.

— To neříkám já, ale Berthe, řekla jsem.

— Ça n'est pas moi mais c'est Berthe qui dit cela, dis-je.

Vedla jsem si dobře, nezrudla jsem. Paní de Daillens při zvuku jeho jména se na mě upřeně podívala, vzpomíná si, jaké bláznovství jsem vyvedla, když jsem ho poprvé uviděla v zimě, něco tuší. Hodně se o něm mluvilo. Jaká rozkoš! Slečna Collignon říká:

Je me suis bien conduite, sans rougir. Mme de Daillens *au son de son nom* m'a regardée un peu fixement, elle se souvient quelle folie j'ai faite en le voyant pour la première fois en hiver, elle soupçonne. On a beaucoup parlé de lui. Quel plaisir ! Mlle Collignon dit:

— A tu společnost, co má, v Káhiře pořád s dělníky.

— Quelle société il a, au Caire avec des ouvriers, toujours.

Daillens:

Daillens:

— Prostě je to dobrák! atd. atd.

— C'est un bon garçon, quoi ! etc. etc.

Vím, že je to dobrák, právě proto ho miluji.

Je sais qu'il est un bon garçon, c'est pour cela que je l'aime.

Chci lépe popsat dnešní rozhovor, bála jsem se, že mě přistihnou, a proto jsem tak spěchala, teď mám čas, je jedna hodina, všichni spí, jsem v malé studovně.

Je veux décrire mieux la conversation d'aujourd'hui, j'avais peur d'être attrapée et c'est pour cela que je me dépêchais tant, maintenant j'ai le temps, il est une heure, tout le monde dort, je suis dans la petite salle d'étude.

Slečna Collignon, Mouzay, Daillens a já.

Mlle Collignon, Mouzay, Daillens et moi.

Collignon:

Collignon:

— Podívejte se na vévodu z Hamiltonu, nevypadá jako šlechtic, je jako tlustý řezník, a tu společnost, co měl v Káhiře, pořád s dělníky, vtipkoval s nimi, jezdil na oslíčích kočárcích.

— Voyez le duc de Hamilton, il n'a pas l'air d'un gentilhomme, c'est comme un gros boucher et quelle société il avait au Caire, toujours avec des ouvriers, plaisantant avec eux, sur des petites voitures à ânes.

Při slově Hamilton jsem trochu strnula (paní de Daillens se na mě podívala, to jsem řekla výše).

Au mot Hamilton je me suis *crispée* un peu (Mme de Daillens me regarda, je l'ai dit plus haut).

Já:

Moi:

— Ach ne, on je velmi hezký, vypadá ušlechtile, má krásné rysy, není ani moc tlustý!

— Oh ! non, il est très bien, il a l'air noble, il a de beaux traits, il n'est pas même trop gros !

Hájila jsem ho vřele, ale viděla jsem, že jsem zašla příliš daleko, protože se na mě ty dvě dámy trochu dívaly...... Opravila jsem se tím, že jsem řekla, že to neříkám já, ale Berthe, a je to pravda, říkávala mi, když jsem ho považovala za sedláka, že je velmi hezký, že ho musíte vidět zblízka, že získá, když ho poznáte. Jak je to zvláštní, já i ona máme stejné touhy; koho dostane? That is the question. Říkala mi, že není hrubý, naopak že je okouzlující, zkrátka mi ho popisovala takového, jaký je teď pro mě.

Je le défendais chaleureusement mais j'ai vu que je suis allée trop loin car ces deux dames me regardaient un peu...... Je me suis reprise en disant que ça n'est pas moi qui dis cela mais c'est Berthe, c'est vrai, elle me disait, quand je le trouvais paysan, qu'il est très beau, qu'il faut le voir de près, qu'il gagne à être connu. Comme c'est étrange, moi et elle nous avons les mêmes désirs; qui l'aura ? That is the question Elle me disait qu'il n'est pas grossier, au contraire qu'il est charmant, enfin elle me le décrivait tel qu'il est maintenant pour moi.

Ona doufá! ubohá bláznivice! bláznivice.... ale pak jsem bláznivá i já. [Připsáno: To si myslím.]

Elle espère ! pauvre folle ! folle.... mais alors moi aussi je suis folle. [Ajouté: Je crois bien.]

Vídávala jsem ji s ním často. Hovořil s ní často, když byla promenáda prázdná, zůstávali na židlích u obchůdků v Badenu, ona mluvila, on si pohvizdoval, jednu nohu na zemi, druhou na židli. Neměla jsem tehdy zcela jasnou představu, co to znamená, teď si myslím, že ho miluje a on si z ní vážně utahuje, protože vypadal vážně, a kdo ví, možná si ji chce opravdu vzít, neopouští tu ženu, jen dokud ta druhá nevyroste.

Je la voyais avec lui souvent. Il causait avec elle souvent quand la promenade était vide, ils restaient sur des chaises près des boutiques de Bade, elle parlant, lui sifflant, un pied à terre, *l'autre* sur une chaise. Je n'avais pas une idée bien claire de ce que c'est, maintenant je crois qu'elle l'aime et lui se moque sérieusement car il avait l'air sérieux et, qui sait, il veut peut-être vraiment l'épouser, il n'abandonne pas cette femme seulement jusqu'à ce que l'autre grandira.

To je zvláštní věc. Do Badenu jsem přijela bez jakýchkoli nároků, mohu říci, že Baden mě zformoval. Našla jsem tam děti, které napodobují dospělé, milují se, dvoří se.

Voilà une chose étrange. A Bade, je suis arrivée sans aucune prétention, je puis dire que Bade m'a formée. Je trouve là des enfants qui imitent les grands, ils s'aiment, ils se font la cour.

V první řadě vidím Berthe Boydovou a Rémyho de Gonzalès Moreno. Nemám nejmenší tušení, a přece, nevím, cosi mi říká. A skutečně se stane, že následující rok přijedu znovu a ne proto, že by se mi líbil, nikdy jsem nemilovala před Boreelem, ale jen tak, chtěla jsem, aby mě miloval, Rémy.

Je vois au premier rang, Berthe Boyd et Rémy de Gonzalès Moreno. Je n'ai pas le moindre pressentiment et cependant je ne sais, j'ai quelque chose. En effet il arrive que, l'année suivante, je viens encore et, pas parce qu'il me plaisait, je n'ai jamais aimé avant Boreel, mais comme cela, je voulais qu'il m'aime, Rémy.

A on opustí Berthe a stane se mým zbožňovatelem od hlavy až k patě.

Et il abandonne Berthe et devient mon *adorateur* jusqu'au bout de ses cheveux.

Vyznává se mi, to se mi líbí, protože tím pokořuji Berthe, ona zuří, jen kvůli tomu se mi to líbí, jinak ne.

Il me fait des déclarations, cela me plaît parce que j'humilie Berthe, elle rage, ça n'est que pour cela que cela me plaît, autrement non.

[Na okraji: Přijímala jsem je jako dospělá, smála jsem se mu, ale ta komedie mě bavila. Bylo mi dvanáct, když byl Rémy mým nápadníkem.]

[Dans la marge: Je les recevais comme une grande, je riais de lui, mais cette comédie m'amusait. J'avais douze ans quand Rémy était mon amoureux.]

Na konci sezóny, když Rémy odjel, se já a Berthe seznámíme. Tehdy mi vyprávěla ohledně vévody, ze všech sil mi chtěla namluvit, že je do ní zamilovaný atd. atd., ale já byla příliš hloupá, pochopila jsem to teprve o šest měsíců později v Nice.

Au bout de la saison quand Rémy est parti, nous faisons connaissance Berthe et moi. C'est alors qu'elle me raconta par rapport au duc, elle voulait de toutes ses forces me faire comprendre qu'il est amoureux d'elle etc. etc. mais j'étais trop bête, je ne l'ai compris que six mois plus tard à Nice.

Věří, že má vévodu, předpokládejme, že ho má, a co kdyby se opakovalo totéž co s Rémym?.. To by bylo podivuhodné, ubohá Berthe, obírám ji o všechno! Ach! nosila vévodovy barvy na dostizích. A možná ho opravdu chce, proč by nemohl, když připouštím, že může milovat mne ve čtrnácti. Ale co kdyby se ke mně vrátil jako Rémy? Ach!!! tohle tomu připomíná. Když jsem ji vídala s vévodou, nevím, jaký pocit jsem prožívala.... tentýž jako s ní a Rémym. Ale s vévodou to nabývá vážné povahy.

Elle croit avoir le duc, supposant elle l'a, et si la même histoire qu'avec Rémy arrivait ?.. Voilà qui serait curieux, pauvre Berthe, je la dépouille de tout ! Ah ! elle portait les couleurs du duc aux courses. Et peut-être vraiment il veut d'elle, pourquoi ne pourrait-il pas, puisque je puis admettre qu'il peut m'aimer à quatorze ans. Mais s'il me revient comme Rémy ? Ah !!! cela ressemble à cela. Quand je la voyais avec le duc je ne sais quel sentiment j'éprouvais.... le même que pour elle et Rémy. Mais avec le duc cela a pris un caractère sérieux.

[Na okraji: Všichni říkají, že je to hezký chlapec, to mě nesmírně těší.]

[Dans la marge: Tout le monde dit qu'*il* est un beau garçon, cela me plaît énormément.]