Deník Marie Bashkirtseff

Dimanche 16 février 1873

Krásné počasí, větrno, zašli jsme na čokoládu k Rumpelmayerovi.

Beau temps, venteux, nous prîmes du chocolat chez Rumpelmayer.

V kostele (modré šaty). Při obědě k nám paní Saveljeffová přivedla i svého synovce, pana Saveljeffa, který je zde s manželkou na týden. Potom na koncertě, spousta lidí. Boreel s dvouspřežím projel kolem nás — Proč tě zdraví, mámo? — Je to člověk z dobré společnosti, odpovídá. Pozdravil ji, a to znamená, že se mi nechce vyhýbat; kdyby chtěl, mohl klidně nepozdravit, nebyl nám ani představen. Anebo možná pozdravil, aby viděl, jakou tvář v tu chvíli udělám. Projel kolem nás pomalu několikrát, dnes byl opravdu velmi krásný! Velmi se mi líbil, ale nesmím to dát najevo...

A l'église (robe bleue). A déjeuner Mme Savelieff nous a amené son neveu M. Savelieff aussi, qui est ici avec sa femme pour une semaine. Puis à la musique, beaucoup de monde. Boreel avec deux chevaux, pendant que nous étions arrêtés à la musique, nous passa mais pas en face, il ne passa pas trop vite et salua maman, j'ai rougi beaucoup et je demande: — Pourquoi il te salue, maman ? — *C'est un homme bien,* elle répond. Il l'a saluée et cela veut dire qu'il ne veut pas m'éviter; s'il voulait, il pouvait bien ne pas saluer, n'étant même pas présenté. Ou peut-être il a salué pour voir quelle figure je ferai en ce moment. Il nous passa doucement plusieurs fois, il était vraiment très beau aujourd'hui ! Il m'a beaucoup plu, mais il ne faut pas le montrer...

Ach! Jak bych si přála, aby nám byl představen, a kdyby jednoho dne narážel na to, že ho miluji, řekla bych mu, že ho nemiluji

Oh ! comme je voudrais qu'il nous soit présenté et si un jour il *fait allusion à ce* que je l'aime, je lui dirai que je ne l'aime pas, mais qu'ayant un jour trouvé une ressemblance entre lui et mon chien, j'ai dit cela à la maison plusieurs fois et qu'on m'a taquinée et que c'est à cause de cela que je rougissais en le voyant. Je m'imagine son étonnement. Et alors peut-être il voudra se faire aimer de moi et il m'aimera.

Myslím, že vévoda je u Gioii, protože nevyšla ven.

Je crois que le duc est chez Gioia parce qu'elle n'est pas sortie.

Příliš milování atd.

Trop de aimer, etc.

Když uléhám, slyším přijíždět paní de Mouzay a paní de Daillens, zavedu tu druhou do malého žlutého salónku, je tam šero, jsem v plášti a nechám si od ní vyprávět o plese u paní Prodgersové, vypráví mi potichu: ptám se, zda bylo hodně lidí, a pak na „toho tlustého Boreela". Byl oblečen jako pierrot z doby Ludvíka XV., v perlově šedém a třešňovém kabátku

En me couchant j'entends arriver Mme de Mouzay et Mme de Daillens, je mène la dernière au petit salon jaune, sombre, je suis en mon manteau et je lui fais raconter le bal de Mme Prodgers, elle me raconte tout bas: je lui demande beaucoup de monde puis "le gros Boreel". Il était habillé en pierrot Louis XV, à veston gris de perle et cerise, très frais et très bien, m'a-t-elle dit, alors j'ai dit: "Gris et cerise, ce sont les couleurs d'un jockey... je crois celui du duc de Hamilton", elle finit le mot Hamilton avec moi. Encore quelques mots sur cela. Nous avons maintenant chez nous: Mme de Mouzay, Mme de Daillens, M. et Mme Anitchkoff, M. de Patton. Maman est allée au théâtre mais elle est vite retournée.