# Неділя, 12 листопада 1876 (31 жовтня)

## Неділя, 12 листопада 1876 (31 жовтня)
## Понеділок, 13 листопада 1876 (1 листопада)
## Вівторок, 14 листопада 1876 (2 листопада)
## Середа, 15 листопада 1876 (3 листопада)
Минулої неділі мене розбудили діти Надін, яких уночі привезли з Чернякивки.

Dimanche dernier je fus réveillée par les enfants de Nadine qu'on amena pendant la nuit de Tchernakovka.

Я поснідала зі своїми, після чого батько прийшов із візитом і надіслав дітям дві бонбоньєрки.

Je déjeunai avec les miens, après quoi mon père vint leur faire une visite et envoya deux bonbonnières aux enfants.

Уже другий день поспіль Полтава мене бачить, і хоч я в дорожньому вбранні, тобто в сукні з сірого сукна та чорному оксамитовому капелюшку, люди стають до вікон, коли я проходжу, і здаюся їм дивовижею...

Voilà deux jours de suite que Poltava me voit et bien que je sois en costume de voyage, c'est-à-dire robe de drap gris et bonnet de velours noir, on se met aux fenêtres quand je passe, et je leur semble une curiosité...

Товариство Срібного Серця щойно поповнилося двома членами: Марією Єгорівною Бабаніною (Лолою) та Магдегедою Кіндратівною Бабаніною (Надін).

La société du Coeur d'Argent vient d'être augmentée de deux membres: Marie Yégorovna Babanine (Lola) et Madegeda Kondratievna Babanine (Nadine).

Зрештою, у неділю ввечері я виїхала з батьком, побачивши за мої останні два дні в Росії князя Мішеля, Геданова та інших.

Enfin c'est dimanche soir que je suis partie avec mon père, après avoir vu pendant mes derniers deux jours de Russie le prince Michel, Gedanoff, etc.

На вокзалі зі мною була тільки родина, але багато незнайомців із великою цікавістю розглядали наш «батаклан».

A la gare il n'y eut que ma famille avec moi, mais beaucoup d'inconnus qui regardaient notre "bataclan" avec une grande curiosité.

Сама лише подорож до Відня коштує мені близько п'ятисот карбованців.

Le voyage seul jusqu'à Vienne me coûte près de cinq cents roubles.

Я за все заплатила сама. Коні їдуть із нами під наглядом Шоколата та Кузьми, батькового камердинера. Я хотіла взяти Віктора, але Кузьма, охоплений жагою мандрів, прийшов благати, на російський манір, щоб узяли його; оскільки мені було байдуже, я погодилася. Шоколат наглядатиме, бо Кузьма — щось на кшталт лунатика, який дуже легко може колись так замріятися, рахуючи зорі, що в нього заберуть і коней, і навіть його одяг. Одружившись із дівчиною, яку давно кохав, він після церемонії втік у сад і понад дві години пролежав на траві, плачучи й поводячись як божевільний; він трохи такий і є, гадаю, а його сторопілий і непевний вигляд робить його вельми примітним зразком недоумкуватості.

J'ai payé pour tout moi-même. Les chevaux partent avec nous sous l'escorte de Chocolat et de Kousma valet de chambre de mon père. J'allais prendre Victor mais Kousma dévoré du désir de voyages vint supplier à la manière russe de le prendre; comme cela m'était indifférent je consentis. Chocolat surveillera car Kousma est une manière de lunatique qui peut très facilement s'oublier un jour à compter les étoiles au point de se laisser enlever les chevaux et même son habit. En épousant une fille qu'il aimait depuis longtemps et après la cérémonie il s'enfuit au jardin et resta plus de deux heures couché sur l'herbe à pleurer et à se conduire comme un fou, il l'est un peu, je crois, et son air effaré et chancelant le rend un être très remarquable comme imbécilité.

Батько все ще лютував, а я походжала вокзалом, мов у себе вдома, під поглядами найнапахченішого полтавського наброду — сюди приходять збавляти час у вокзальному ресторані.

Mon père rageait toujours, quant à moi je me promenais par la gare comme chez moi sous les yeux de la canaille la plus parfumée de Poltava, ici on vient passer son temps au restaurant de la gare.

Паша тримається від мене осторонь, і добре робить. Напередодні, поки батько був у Клубі, замість лягати спати я зайшла до його кімнати й пробула там до третьої години ночі в товаристві зеленого чоловіка, скаржачись на «того, кого ви знаєте, Пашо», і читаючи йому найзворушливіші уривки цього Щоденника.

Pacha se tient éloigné de moi et il fait bien. La veille, pendant que mon père était au Club, au lieu de me coucher je passai dans sa chambre et j'y suis restée jusqu'à trois heures du matin en compagnie de l'homme vert, à me plaindre contre "l'homme que vous savez, Pacha" et à lui lire les passages les plus touchants de ce Journal.

В останню хвилину помітили, що бракує одного пакунка; знялася ціла буря, усі забігали врізнобіч, Амалія виправдовувалася, я дорікала їй, що вона погано служить. Публіка слухала й тішилася, бачачи що, я подвоїла своє красномовство мовою Данте. Мене це бавило передусім тому, що потяг на нас чекав. Ось що добре в цій клятій-країні: тут пануєш.

Au dernier moment on s'aperçut qu'un paquet manquait, il s'éleva comme une tempête, et on se mit à courir de tous côtés, Amalia se justifiait, je lui reprochais de mal servir. Le public écoutait et s'amusait, ce que voyant je redoublai d'éloquence dans la langue de Dante. Ça m'amusait surtout parce que le train nous attendait. Voilà ce qu'il y a de bon dans ce fichu-pays; on y règne.

Олександр, Поль і Паша зайшли до купе, але третій дзвінок уже сповіщав про відправлення, навколо мене штовхалися.

Alexandre, Paul et Pacha entrèrent dans le coupé, mais la troisième sonnette annonçait le départ, on se poussait autour de moi.

— Поль, Поль, — гукав зелений чоловік, — дай-бо мені хоч попрощатися! — Та пропустіть же його, — кажу я. Він поцілував мені руку, а я поцілувала його в щоку, біля ока. Зрештою, такий звичай у Росії, тільки я ніколи його не дотримувалася.

— Paul, Paul, criait l'homme vert, laisse-moi donc dire adieu au moins ! — Laissez-le donc avancer, dis-je ? Il me baisa la main et je l'embrassai sur la joue., près de l'œil. D'ailleurs c'est l'usage en Russie, seulement je ne m'y suis jamais conformée.

Чекали тільки свистка, він не забарився.

On n'attendait que le sifflet, il ne tarda pas.

— Ну? — мовила я. — Я ще встигну, — сказав зелений чоловік.

— Eh bien ? fis-je. — J'aurai encore le temps, dit l'homme vert.

Потяг повільно рушив, і Паша почав говорити дуже швидко, але не тямлячи, що каже.

Le train s'ébranla lentement et Pacha commença à parler fort vite mais ne sachant pas ce qu'il disait.

— До побачення, до побачення, та зіскакуйте ж! — Так, прощавайте, до побачення.

— Au revoir, au revoir, sautez-donc ! — Oui, adieu, au revoir.

І він зіскочив на платформу, востаннє поцілувавши мені руку. Собачий поцілунок, відданий і шанобливий.

Et il sauta sur la plate-forme après m'avoir baisé une dernière fois la main. Baiser de chien, fidèle et respectueux.

— Ну ж бо, ну ж бо! — гукав батько зсередини купе, бо ми були в коридорі вагона.

— Eh bien eh bien ! criait mon père de l'intérieur du coupé car nous étions dans le corridor du wagon.

Я підійшла до нього, але так засмучена болем, причиною якого була сама, що тут-таки лягла й заплющила очі, щоб помріяти досхочу.

Je vins auprès de lui, mais si affligée de la douleur dont j'étais la cause que je me couchai aussitôt et fermai les yeux pour songer à mon aise.

Бідолашний Паша, любе й шляхетне дитя, якщо я за чимось і жалкую в Росії, то це за цим золотим серцем, цією вірною вдачею, цим прямим розумом.

Pauvre Pacha, cher et noble enfant, si je regrette quelque chose en Russie c'est ce cœur d'or, ce caractère loyal, cet esprit droit.

Чи справді я засмучена?... Так, якби можна було лишатися байдужою до справедливих гордощів від того, що маєш такого... друга. Його рум'янець, його збентеження чарували мене, і що більше він бентежився, то більше я наступала. Це погано? А чому. Якби я не припала йому до смаку, мої батареї не мали б ані найменшого успіху. Отже... досить уже. Шана й повага чоловікові, спогад про якого назавжди приємно закарбується в моїй пам'яті.

Suis-je vraiment affligée ?... Oui, s'il était possible d'être insensible au juste orgueil d'avoir un pareil... ami. Ses rougeurs, son trouble me charmaient et plus il se troublait plus je l'assiégeais. C'est mal ? Et pourquoi. S'il ne m'avait pas trouvée à son goût, mes batteries n'auraient pas eu le moindre succès. Ainsi... c'en est assez. Honneur et respect envers un homme dont le souvenir restera toujours agréablement gravé dans mon esprit.