Deník Marie Bashkirtseff

Samedi, 21 février 1874

Jsem nespokojená se svými šaty (modré šaty a klobouk, docela dobré), se svou tváří, se vším. Ty šaty mě nikdy nezaujaly, a zvlášť teď, když jsou ve svém druhém mládí.

Je suis mécontente de ma toilette (robe bleue et chapeau, pas mal), de ma figure, de tout. Cette robe ne m'a jamais enchantée et surtout maintenant qu'elle est dans sa deuxième jeunesse.

Jsem velmi nespokojená, odpovídám stroze, skoro se zlomyslností. Máma mě dost unavovala, chtěla by, abych byla to, čím nejsem; když jsme dorazily k bráně zahrady Masséna, dala se do pláče a vrátila se. Ale my vcházíme, je tam strašný dav. Princezna Souvoroffová, její dcera a slečna de Galve mají nejkrásnější otevřený pavilon, je to tombola za jeden frank. Jsou všechny tři v ohnivě červených šatech, klobouky a všechno sladěné. Ty šaty jsou prostě básnické. Za hodinu prodá sedm tisíc losů, a

Je suis très mécontente, je réponds brusquement, presque avec méchanceté. Maman m'ennuyait assez, elle voudrait que je fusse ce que je ne suis pas; arrivées à la porte du jardin Masséna elle se mit à pleurer et s'en retourna. Mais nous entrons, il y a un monde fou. La princesse Souvoroff, sa fille et Mlle de Galve ont le plus beau pavillon découvert, c'est une tombola à un franc. Elles sont toutes les trois en robes rouges feu, les chapeaux et tout assorti. Ces robes sont simplement poétiques. En une heure elle vend sept mille billets, et en

prodala by ještě tolik, kdyby byly. Nevím, proč je k nám všem tak laskavá, několikrát začala rozmlouvat s tetou. Všechny ty dámy vedle ní jsou pokojské. Dav je drtivý a Hélène mě bere pod paží, ale slunce pálí, dav tlačí a v tu chvíli vidím Lambertyeho úplně blízko sebe. Byla jsem velmi znuděná vším, ale když jsem ho uviděla, stala jsem se skoro rozzuřenou, udělala jsem grimasu, jako když člověka oslňuje světlo, zčervenala jsem, chtěla jsem otevřít slunečník, protože slunce pálilo, ale složila jsem ho1 a obrátila jsem se k malému hraběti zády, pak jsem prošla dost stroze a dotkla jsem se ho, myslím.

aurait vendu encore autant s'il y en avait. Je ne sais pas pourquoi elle est si aimable pour nous tous, plusieurs fois elle *entra en conversation* avec ma tante. Toutes ces dames à côté d'elle sont des femmes de chambre. La foule est écrasante et Hélène prend mon bras mais le soleil brûle, la foule presse et en ce moment je vois Lambertye tout près de moi. J'étais très ennuyée de tout, mais lorsque je le vis je devins presque furieuse, je fis une grimace, comme on fait quand la lumière éblouit, je rougis, je voulus ouvrir l'ombrelle car le soleil était cuisant, mais je le *put down* et je tournai le dos au petit comte, puis je passai assez brusquement et je l'ai touché, je pense.

Přiblížily jsme se ještě k pavilonu královny. Vzala si květiny u slečen, které byly zavřené v zakrytém růžovém pavilonu, špatně udělaném, a ty slečny! To jsou ošklivky, ohavné chování, příšerné hlasy, strašný jazyk. Bylo to trapné sledovat. Vzala jsem Dinu pod paží, abych byla volnější a nemusela ji následovat jako pes, protože teta neumí chodit pohromadě. Najednou se objeví baron a začne mluvit nesmysly o knížatech, princezních, vévodkyních, hraběnkách atd. atd., stěžuje si, jak moc je zaměstnaný, kolik má práce s těmi prodeji, těmi koncerty pro chudé.

Nous nous sommes rapprochées encore du pavillon de la reine. Elle prit des fleurs chez les *demoiselles* qui étaient enfermées dans un pavillon couvert rose, mal fait, et ces demoiselles ! Voilà des laideronnes, de vilaines manières, des voix atroces, un langage terrible. C'était pénible à voir. Je pris le bras de Dina pour être plus libre et n'être pas obligée de suivre comme un chien, car ma tante ne sait pas marcher ensemble. Tout à coup le baron survient et se met à dire des balivernes de princes, princesses, duchesses, comtesses etc. etc. se plaignant combien il est occupé, combien il a à faire avec ces ventes, ces concerts pour les pauvres.

– Jak vás lituji, pane!

- Comme je vous plains, Monsieur !

– Ne, žertujete, nelitujete mě.

- Non, vous badinez, vous ne me plaignez pas.

– Ne, opravdu vás lituji velmi vážně.

- Non, en vérité je vous plains très sérieusement.

Držela jsem kytici, kterou jsem právě koupila u princezny Souvoroffové, on mi ukázal také jednu od ní a požádal mě, abychom si je vyměnili, což jsem udělala bez přemýšlení.

Je tenais un bouquet que je venais d'acheter à la princesse Souvoroff, il m'en montra un aussi d'elle et me pria de changer, ce que je fis sans y penser.

Nechápu toho malého blázna.

Je ne comprends pas ce petit fou.

Přibližuji se potom sama ke slečnám, k těm květinám, plesnivým a uvadlým nebo prostě vulgárním a hrubým. Kupuji u Denysonové a u Durandových, ale co to vidím? Hrabě de Lambertye je za těmi květinami, vplížil se tam jako had. Chtěla jsem říct to zvíře, ale nezaslouží si to jméno, které přísluší muži, velkému, urostlému, elegantnímu, jako Hamilton. Ten maličký se pořád usmívá. Nevšímám si ho, jsem nucena zůstat minutu nebo dvě u těch květin, čekajíc na Dinu, která se schovávala. Pak jdu pro ni, půjčím jí pět franků a ona jde vzít kytici od Lucie Durandové. Maličký je pořád tam.

Je m'approche alors seule des demoiselles, de ces fleurs, moisies et fanées ou bien vulgaires et grossières. J'achète chez Denyson et chez les Durand, mais que vois-je ? Le comte de Lambertye est derrière ces fleurs, il s'y est glissé comme un serpent. Je voulais dire *cet animal* mais il ne mérite pas ce nom qui convient à un homme, grand, bien fait, élégant, comme Hamilton. Ce petit sourit toujours. Je ne le remarque pas, je suis forcée de rester une ou deux minutes près de ces fleurs, attendant Dina qui se cachait. Alors je vais la prendre, je lui prête cinq francs et elle va prendre un bouquet de Lucie Durand. Le petit est toujours là.

Potom uděláme několik koleček po zahradě. Celý

Après nous faisons plusieurs tours dans le jardin. Tout le

svět obdivuje princeznu Souvoroffovou jako božstvo.

monde admire la princesse Souvoroff et comme une divinité.

Byly tam dvě dámy, které mě rozesmály.

Il y avait deux dames qui m'ont fait rire.

– Podívejte se na ni, říkala jedna (byly za mnou), ukazujíc na malou de Galve.

- Regardez-la, disait l'une (elles étaient derrière moi) montrant la petite de Galve.

– Jak je krásná, to je princezna, ale jak je krásná, jak je vysoká, nádherná.

- Comme elle est belle, c'est la princesse, mais qu'elle est belle, qu'elle est grande, superbe.

– Ale to je její neteř, řekla druhá.

- Mais c'est sa nièce, dit l'autre.

– Ach opravdu! Není špatná.

- Ah vraiment ! elle n'est pas mal.

Kolem půl páté se slunce nad námi slitovalo.

Vers quatre heures et demie le soleil a pris pitié de nous.

Ta Souvoroffová je opravdu obdivuhodná. Je tak prostá, tak dobrá, tak jemná.

Cette Souvoroff est vraiment admirable. Elle est si simple, si bonne, si douce.

To, co ji zkrášluje víc než cokoli na světě, je ta jistota, ten triumf a obdiv všech. Je spokojená, je si jistá, je pyšná, je zářivá. Přidejte k tomu božské šaty.

Ce qui l'embellit plus que tout au monde, c'est l'assurance, c'est le triomphe et l'admiration de tout le monde. Elle est satisfaite, elle est sûre, elle est fière, elle est brillante. Ajoutez à cela des toilettes divines.

Ale nešťastná Huba. Milosrdenství! Jak byla ubohá, neladná a mužická se svými šaty z modrofialového sukna, ohavná barva. Mám špatnou náladu, konečně je to jedno.

Mais le malheureux Bec. Miséricorde ! Comme elle était misérable, disgracieuse et *moujik* avec sa robe de drap bleu-violet, couleur détestable. Je suis de mauvaise humeur, enfin c'est égal.

Na promenádě první osoba, kterou potkáváme, je zbytečné jej jmenovat. Prochází se sám

A la Promenade la première personne que nous rencontrons c'est inutile de le nommer. Il se promène seul, gravement et me regarde tout de suite. Je ne le vois pas.

Dnes večer dávají „Hezkou parfumérku", umírám touhou ji jít vidět, zajíždíme k Théâtre Français požádat o lóži. Zase ten hrabě, a tentokrát se na mě dívá s takovou jistotou a malým úsměvem, jako by mě znal. Myslím, že je šílený. Nemohu si to chování jinak vysvětlit. Protože kdyby mě zajímal (což nepřipouštím, nemyslím si o sobě dost na to, abych zaujala psa. Jsem ubohá), mohl být představen. Opravdu si myslím, že je šílený.

Ce soir on donne "La jolie parfumeuse", je meurs d'envie d'aller la voir, nous tournons au Théâtre Français demander une loge. Encore le comte et cette fois me regarde avec une telle assurance et un petit sourire, comme s'il me connaissait. Je crois qu'il est fou. Je ne puis m'expliquer autrement ces manières. Car si je l'intéressais (ce que je n'admets pas, je ne me crois pas assez pour intéresser un chien. Je suis misérable) il aurait pu être présenté. Vraiment je pense qu'il est fou.

Ani jedna lóže v divadle, je mi líto. Hraju ruletu s Paulem. Jdu si lehnout v devět hodin, modlím se k Bohu především. Mám Mu tolik co prosit, nemyslím, že mi dá, oč prosím.

Pas une loge au théâtre, je suis désolée. Je joue à la roulette avec Paul. Je m'en vais me coucher à neuf heures, je prie Dieu avant tout. J'ai tant à Lui demander, je ne crois pas qu'il m'accordera ce que je demande.

[Škrtnuto: Tlučte]

[Rayé: Frappez]

Ale prosím stále a doufám.

Mais je demande toujours et j'espère.

Čekejme, čekejme ještě, první den mého štěstí!..

Attendons, attendons encore, le premier jour de mon bonheur !..

Rozhodla jsem se už nejít k Worthovi, ale k Laferrièrovi a Querteuxovi. Worth je příliš masivní a přísný.

J'ai décidé de ne plus aller chez Worth, mais chez Laferrière et Querteux. Worth est trop massif et sévère.

Nejsem nic než necitlivá snílka, bez budoucnosti a plná ambicí, ale já vás atd.

Je ne suis rien qu'une rêveuse insensible, sans avenir et pleine d'ambition, mais je vous etc.

Zapomněla jsem říct, že můj kmotřenec tam byl se svým tátou. Celá ta německá rodina se na mě dívá se zuřivostí kvůli tomu nešťastnému klobouku. Kočí a sluha na vyjížďku oblečeni neuvěřitelně ve světlém pruhovaném hedvábí (léto, polovenkov).

J'oubliais de dire que *mon filleul* était là avec son papa. Toute cette famille d'Allemands me regarde avec fureur pour ce malheureux chapeau. Le cocher et domestique de sortie habillés en incroyables soie claire rayée (été, demi-campagne).

[Marie škrtla nedokončené věty:

[Marie a barré les phrases inachevées suivantes:

vzít

prendre la

Kdybych potkala vévodu z Ha

Si je rencontre le duc de Ha

Pověsit pros

Pendre un prou

musím ana

je dois ana

modré šaty a

une robe bleue et

Budík v

Un réveil à

Nikdy ne

Jamais ne r

Hraběnka není

La Csse n'est pas

munice

munition

Jsem dosti

Je suis assez

velmi velký oběd s]

très grand dîner avec]

Než uzavřu tuto knihu, trochu jsem si prohlédla ty staré. Jak to dělá radost. Ty útržky deníků také...

Avant de serrer ce livre j'ai un peu revu les anciens. Comme ça fait plaisir. Les fragments de journaux aussi...

Moje vytržení, moje názory, moje myšlenky. Doba, kdy jsem myslela na vévodu z Hamiltonu, mi připadá neuvěřitelná, myslím, že nikdy nebyl. A Boreel mi připadá jako sen, pohádka, rozesmál mě, jak se člověk usmívá, když vidí hrát si dítě a říkat naivní věci.

Mes extases, mes opinions, mes idées. Le temps où je pensais au duc de Hamilton me semble incroyable, je crois qu'il n'a jamais été. Et Boreel me paraît un rêve, un conte, il m'a fait sourire, comme on sourit en voyant jouer un enfant et dire une ingénuité.

Šťastné dny našeho dětství, kdy jsme říkali táta! máma! Dny štěstí a nevinnosti, ach jak jste už daleko. Co je zvláštní, to znamená tehdy, dítě, a považuji já dnes, za rok jako dítě také, a tak dál. Je to přece jen hloupé.

Jours fortunés de notre enfance, où nous disions papa ! maman ! Jours de bonheur et d'innocence, ah que vous êtes loin déjà. Ce qui est curieux c'est que ça veut dire *moi* d'alors, une enfant et je considère moi d'aujourd'hui, dans un an comme une enfant aussi et ainsi de suite. C'est tout de même bête.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „put down" — položit, složit.