Deník Marie Bashkirtseff

Mardi 23 septembre 1873

Moje první hodina matematiky, s tím odporným profesorem, druhý Bensa, fuj! Zbývala mi ještě půlhodina francouzštiny s panem Brunetem, když přijde Palajka a oznámí mi šaty z Paříže; strašně se mi chtělo běžet, ale hodina tu byla. Sotva skončila hodina, běžím dolů, pak do svého pokoje, najdu tam šaty; jsou opravdu velmi hezké. Lemp na mě čeká, ale ukradnu mu dvacet pět minut. Vycházím v pět, nějaké pochůzky, obchody, jedna projížďka po promenádě. U večeře jsme měly scénu s dědečkem. Mluvili jsme jako vždy o kráse. Říkala jsem, že poprsí tety je trochu v troskách, ale dědeček tvrdil, že naopak, a že to není hezké, když je vpředu rovné, ale musí to být trochu skloněné. Jsou to čisté hlouposti. Nikdo z vás se nevyzná v kráse jako já. Tvar, pravidelnost a vůbec všechno, co se krásy týká, nikdo mi nepopře znalost, na to dědeček:

Ma première leçon de mathématiques, avec ce détestable professeur, *un* deuxième Bensa fi ! Il me restait encore une demi-heure de français avec M. Brunet lorsque Palajka vient et m'annonce les robes de Paris; j'ai grande envie de courir mais la leçon était là. A peine finie la leçon que je cours en bas, puis dans ma chambre, j'y trouve les robes; elles sont vraiment très jolies. Lemp m'attend mais je lui chipe vingt-cinq minutes. Je sors à cinq heures, quelques affaires, des magasins, *un* tour à la promenade. A dîner nous eûmes une affaire avec papa. Nous parlions comme toujours de la beauté. Je disais que le buste de ma tante est un peu en ruine, mais papa soutenait qu'au contraire, et que ce n'est pas bien lorsque le devant est droit mais qu'il faut la chose un peu inclinée. Ce sont de pures bêtises. Personne de vous ne se connaît en beauté comme moi. Forme, régularités, et tout enfin ce qui concerne la beauté, personne ne m'en disputera le savoir, alors papa:

— Tolik ti to říkali, že si opravdu myslíš, že jsi krasavice.

— On t'a tant dit que tu penses vraiment être une beauté.

— Naprosto ne, dědečku, naprosto ne, ale jsem hezká; ani si nenárokuji být pěkná. Bezpochyby vypadám lépe než Collignonová a Galleranová, ale to ještě nic nedokazuje. Slečna Collignonová si představovala, že se dívají na ni, když se dívali na náš kočár; na mě. Ale mohu dokázat, že na mě, vsadím-li se, požádám o hlasy celou Promenádu Angličanů.

— Nullement, papa, nullement, mais je suis gentille; je ne prétends même à être jolie. Sans doute je suis mieux que Collignon et Galleran mais cela ne prouve rien encore. Mlle Collignon s'imaginait que c'était elle qu'on regardait lorsqu'on regardait notre voiture; *moi.* Mais je puis prouver que c'est moi, si je parie je demanderai des voix à toute la promenade des Anglais.

Dina potvrdila má slova. Ale dědeček je pobouřen, že jsem se odvážila takto mluvit o jeho božstvu.

— Dina confirma mes paroles. Mais papa est indigné, j'ai osé parler ainsi de sa divinité.

— Tak tedy, řekl, kdybych si měl vybrat, zvolil bych Dinu.

— Eh bien, dit-il, si l'on me demandait, je choisirais Dina.

Ta slova mi připadala tak šílená a nemožná, že jsem minutu nevěděla, co odpovědět. Ale uvážila jsem, že skoro nic nevidí, je to slepý stařec.

Ces paroles me parurent si folles et impossibles qu'une minute je ne savais quoi répondre. Mais j'ai réfléchi qu'il ne voit presque rien, c'est un vieillard aveugle.

— Ale můžete nechat hlasovat celou Nice a výsledek vám ukáže pravdu, to je všechno, co říkám! [sic].

— Mais vous pouvez faire voter Nice entière et le résultat vous fera connaître le vrai, *je ne dis qu'ça !* [sic].

Dědeček chtěl, aby zavřeli Pitoua, nikdo nemohl, jedině já, s trochou lsti, se mi ho podařilo chytit. Dědeček byl velmi spokojený a já také, ale zatímco (nevím, jaké šílenství mě vedlo) jsem ho chytila zezadu za hlavu oběma rukama a třásla jsem jím ze všech sil několikrát. Pak se rozzlobil, můj názor na Collignonovou k tomu přispěl. Celou večeři jsem ji parodovala [sic].

Papa voulait qu'on enfermât Pitou, personne ne pouvait, moi seule, ayant employé un peu de ruse, je parvins à le prendre. Papa était très content et moi aussi, mais tant que (je ne sais quelle folie me guidait) je lui pris la tête par derrière, des deux mains et je le secouais de toute ma force plusieurs fois. Alors il se fâcha, mon opinion de la Collignon était pour quelque chose. Je l'ai caricaturisée [sic] tout le dîner. Je racontais à Bête comme encore une preuve comment Lambertye a demandé M. Randouin et la Collignon a pris sur son compte. Je pris, sans le vouloir, papa par l'épaule pour représenter Lambertye, mais papa s'enragea, il se leva de sa place, cria, gronda, hurla, s'assit d'un autre côté et ne put calmer sa colère. Ça n'est pas pour mon mouvement, c'est pour la Collignon.

Ubohý stařec, jak snadno ho lze oklamat! Byla jsem nucena chválit se sama, což dělám dost dobře a dost často, díky Bohu!

Pauvre vieillard, comme on peut le tromper ! Je fus obligée de me vanter moi-même, ce que je fais assez bien et assez souvent, Dieu merci !

Ve Francouzském divadle dávají „Ludvíka XI." od Casimira Delavigne. Máma mi poradila jít ráno a já sama jsem docela chtěla. Jdeme tedy my tři, já, Zvířátko a Dina (bílé šaty, pěkné). Můj korzet je příšerný, hyzdí mě. Jsem tak dobře stavěná!

On donne au Français "Louis XI", par Casimir Delavigne. Maman me conseilla d'aller le matin, et moi-même je le voulais assez. Nous allons donc, nous trois, moi, Bête et Dina (robe blanche, bien). Mon corset est affreux, il me défigure. Je suis si bien faite !

Nudím se v divadle, a jak je nudný prázdný sál! Několik niçoisských duší nebo ještě hůře, ale celkově nepovedené, prázdné, smutné. A samy jsme byly promočené. Nemohla jsem se smát, Dina trpí bolením hlavy ve svém koutě, Paul nezůstává o přestávkách a Zvířátko ospravedlňuje svou přezdívku. Konečně se dostaneme k Vé---------- vodovi, jak zpívá Zvířátko. Mluvím anglicky, ona se mi posmívá, že vyslovuji příliš anglicky. Poprvé se dozvěděla, že je Skot. Zvířátko se pokouší žertovat, ale všechno kulhalo.

Je m'ennuie au théâtre et que c'est ennuyeux une salle vide ! Quelques âmes niçoises ou pire, mais en général raté, vide, triste. Et nous-mêmes étions mouillées. Je ne pouvais pas rire, Dina souffre d'un mal de tête dans son coin, Paul ne reste pas pendant les entractes et Bête justifie son surnom. Enfin nous arrivons au Du---------- *queu* comme chante Bête. Je parle anglais, elle se moque, disant que je prononce trop à l'anglaise. Elle sait pour la première fois qu'il est écossais. Bête essaye de plaisanter mais tout *clocha*.

Pak mluvila o Miloradovičovi:

Alors elle parla de Miloradovitch:

— Ach ne, kněžno, prosím ne tu špínu, vévoda je lepší.

— Oh non, princesse, de grâce pas cette saleté, il vaut mieux le duc.

Zase rudnu jako dřív. Ptá se mě, jestli je Gioia elegantní a hezká v divadle. Odpověděla jsem, že ano, a popsala jí jedny dvoje šaty a šperky.

Je rougis encore comme avant. Elle me demande si Gioia est élégante et jolie au théâtre. Je répondis que oui et lui fis la description d'une ou deux robes et des bijoux.

— A to všechno dává Hamilton? Ten safírový náhrdelník?

— Et tout cela, c'est Hamilton qui donne ? le collier de saphirs ?

— Ano.

— Oui.

— Budeš to mít všechno, budeš mít rodinné klenoty.

— T'auras tout ça, t'auras les bijoux de la famille.

— Já! A navíc rodinné klenoty jsou u čerta.

— Moi ! Et puis les bijoux de famille sont fichés au diable.

— To nemůže.

— Il ne peut pas.

Když jsem řekla, že princ z Walesu je opilec, řekla mi:

Lorsque j'ai dit que le prince de Galles est un ivrogne, elle me dit:

— Jako všichni Angličané, a Hamilton taky.

— Comme tous les Anglais et Hamilton aussi.

— Řekněte mi, prosím, je velmi ošklivý?

— Dites-moi, je vous prie, est-ce qu'il est très laid ?

— Nikdy vám ho neukázali? ptá se Dina.

— Ne vous l'a-t-on jamais montré ? demande Dina.

— Ano, ale zdál se tak zrzavý a rudý.

— Oui, mais il parut si roux et rouge.

Zároveň jsem řekla:

En même temps j'ai dit:

— Naopak, je velmi pohledný, má krásné rysy, vznešený výraz, a hotovo.

— Au contraire, il est très bien, il a de beaux traits, une expression noble, et voilà.

Na to Dina:

Alors Dina:

— Ano, pohledný pro ty, kdo ho milují.

— Oui, beau pour ceux qui l'aiment.

— Jako?

— Comme ?

— Jako třeba já, řekla se smíchem.

— Comme moi par exemple, dit-elle en riant.

Vyprávěla jsem o pronajatém divadle. Smáli se. Když jsem nevěděla, že ho miluji, dívala jsem se na něj jako na největšího originálu na světě. Skoro jsem na něj zapomněla a teď tomu nevěřím, protože si nedovedu představit, že má ještě tu přednost. Je to přednost, pro mě, a velký půvab. Zbožňuji ho jako originálu, blázna, mimořádného, extravagantního. Ale proč nosí skotskou stužku?! ...............................................

J'ai raconté le théâtre loué. On a ri. Lorsque je ne savais pas que je l'aime, je le regardais comme le plus grand original du monde. Je l'ai presque oublié et je ne crois pas à cela maintenant parce que je ne puis m'imaginer qu'il a encore ce mérite. C'en est un, pour moi, et un grand charme. Je l'adore comme original, fou, extraordinaire, extravagant. Mais pourquoi porte-t-elle un ruban écossais ? ! ...............................................

Celou dobu jsme mluvily o něm, řekla jsem, co mi Howard pověděl o jeho jmění, a jiné věci. Ráda ho pomlouvám. Ale je vůbec možné, že je to ten samý originál, o kterém se tolik mluvilo? Teď tomu nemohu uvěřit. Bylo by to opravdu příliš krásné!

Tout le temps nous avons parlé de lui, j'ai dit ce que Howard m'a dit de sa fortune, et autre chose. J'aime à le calomnier. Mais est-ce possible que ce soit ce même original dont on parlait tant ? Maintenant, je ne puis le croire. Ce serait vraiment trop beau !

Ke konci se trochu pohneme a odcházím úplně probuzená. Hra je dobrá, ale monotónní. A prázdný sál otráví všechno. Nejkrásnější hra bez publika ztrácí polovinu své hodnoty.

Vers la fin, nous nous remuons un peu et je m'en vais toute éveillée. La pièce est bien, mais monotone. Et une salle vide empoisonne tout. La plus belle pièce sans monde perd la moitié de sa valeur.

Chápu šprým jako vévodův, být úplně sám je okouzlující. Člověk se musí smát jako blázen. Miluju tyhle bláznovství, a když slyším o nich vyprávět, srdce mi buší a krev mi vře, jako bych poslouchala hrdinský příběh, nádherné sebezapření nebo vznešenou oběť.

Je comprends une farce comme le duc, être tout seul c'est charmant. On doit rire comme des fous. J'aime ces folies, et lorsque je les entends raconter mon cœur bat et mon sang bout comme si j'écoutais une histoire héroïque, une abnégation superbe, ou un sacrifice sublime.

Minulou zimu, když jsem poslouchala kousky prince z Walesu, volala jsem:

L'hiver dernier lorsque j'écoutais les trucs du prince de Galles je m'exclamais:

— Ach! Jak bych chtěla dělat takové šprýmy!

— Oh ! que je voudrais faire des farces pareilles !

Přemýšlela jsem o tom i při uléhání. A nemohu klidně poslouchat vyprávění jednoho z těch rozkošných, originálních, duchaplných a bláznivých příběhů. Vřu, vzrušuji se a tisíce nejpodivnějších dobrodružství se mi nabízejí... Chtěla bych je všechna podniknout. Jednou jsem si pomyslela, kdybych byla mužem, obléct se za mlynáře v modrém plášti, lehnout si na vůz plný mouky, starý zamoučený kůň, a jet na koncert do veřejných sadů a bavit se s našimi známými. To je ještě ta nejjednodušší z mých nápadů! Ach! Je takové přísloví: Bůh nedává trkavé krávě rohy.

J'ai même pensé à cela en me couchant. Et je ne puis entendre calmement le récit d'une de ces histoires charmantes, originales, spirituelles et folles. Je bous, je m'excite et mille aventures des plus bizarres se présentent à moi... Je voudrais toutes les faire. Une fois j'ai pensé, si j'étais homme, m'habiller en farinier en blouse bleue, me coucher sur une charrette pleine de farine, un vieux cheval fariné et aller à la musique du jardin public parler avec nos connaissances. C'est la plus simple de mes idées encore ! Ah ! il y a un proverbe: *Dieu n'a pas donné de cornes à une vache qui encorne*.

Když začnu s tímhle tématem, nekončím. To proto, že zbožňuju originalitu. To zbožňování spalo od minulé zimy, ale probouzí se. Dávám si dobrý pozor, abych teď nebyla originální. Fuj! Mladá dívka s originálními způsoby, to je odpuzující. Ale pro muže, a někdy dokonce i pro ženu.

Lorsque je commence sur ce sujet, je n'en finis plus. C'est que j'adore l'originalité. Cette adoration était endormie depuis l'hiver dernier, mais elle se réveille. Je me garde bien d'être originale maintenant. Fi ! Une jeune fille avec des manières originales c'est repoussant. Mais pour un homme, et même une femme quelquefois.