Diary of Marie Bashkirtseff

He is worse still. We did not know what to do — to leave or to stay — before this man crying out in pain, and then smiling at us.

Vendredi 19 septembre 1884. Il va plus mal encore. Nous ne savions que faire, partir ou rester, devant cet homme criant de douleur, puis nous souriant.

To go is to let on that he is very ill; to stay is to sit there like spectators while he writhes in pain —

S'en aller c'est faire croire qu'il est très mal et rester comme à un spectacle pendant qu'il se tord de douleur-

I am dreadful — I speak of it without delicacy; it seems one ought to find words more… that is to say, less…

Je suis affreuse, j'en parle sans delicatesse, il me semble qu'on pourrait trouver des mots plus... c'est-à-dire moins...

Poor child.

Pauvre enfant.