Diary of Marie Bashkirtseff

Today I let Maman and my aunt go there alone; they thought I stayed home as a pose... Dina comes and finds me stretched out.

# Mercredi 20 août 1884

— So you are not going to see Jules? We could tell him that these ladies had locked us in out of jealousy and that we escaped through the kitchen...

- Tu ne vas donc pas voir Jules ? Nous lui dirions que ces dames nous avaient enfermées par jalousie et que nous nous sommes sauvées par la cuisine...

This absurdity revives me; I dress in an instant and we go over with our story, which makes Jules laugh. He is not well, but we two talk apart. [Words blacked out: He insists] a great deal that I should be well set up and perfectly comfortable for working. Then... the subject turns to transmigration, the afterlife, nothingness...

Cette bêtise me ranime, je m'habille en un instant et nous y allons avec notre histoire qui fait rire Jules. Il n'est pas bien, mais nous causons tous les deux à part. [Mots noircis: Il insiste] beaucoup pour que je sois bien installée et bien à mon aise pour travailler. Puis... il est question des transformations, de la vie future, du néant...

While Mme Bastien-Lepage, Maman, my aunt, Dina and Emile talk of the Damvillers apples and the ice-box...

Pendant que Mme Bastien-Lepage, maman, ma tante, Dina et Emile parlent des pommes de Damvillers, de la glacière...

One must speak of this ice-box: his housekeeper had found a more convenient one than ours, so he sent ours back. So I teased these ladies for forty-eight hours before the architect, who reported it to Jules, and now the word "ice-box" provokes jokes every time.

Il faut parler de cette glacière, comme sa bonne en avait déniché une plus commode que la nôtre, il nous l'a renvoyée. Alors j'ai blagué ces dames pendant quarante-huit heures et devant l'architecte, qui l'a raconté à Jules et maintenant le mot de glacière provoque chaque fois des plaisanteries.

I am perfectly willing to philosophise with this sick man... I am even wholly delighted by it — but Mme Mackay?

Moi, je veux bien philosopher avec ce malade... J'en suis même tout à fait ravie mais Mme Mackay ?

Not only did I find strength to go, but it seems I was even pretty! A loose ribbed grey velvet jacket, white lace, and a round hat with grey birds and a veil.

Non seulement j'ai trouvé des forces pour y aller mais il paraît même que j'étais jolie ! Une casaque lâche en velours gris à côtes, des dentelles blanches et un chapeau rond avec des oiseaux gris et un voile.

He said: this child is very coquettish.

Il a dit: cette enfant est très coquette.

I had just got up after a day of fever and everything was thrown on haphazardly — but it only works like that.

Je venais de me lever après une journée de fièvre et tout était mis à la diable, mais ça ne réussit que comme ça.

A very delicate complexion — pale and faintly pink — it is very pretty with grey. Well, he probably noticed nothing.

Un teint très délicat, pâle et un peu rose, c'est très joli avec du gris. Bon, il n'a rien vu probablement.

What an excellent nature Emile has. I called him limited... I expressed myself badly.

Quelle excellente nature que celle d'Emile. Je l'ai dit borné... Je me suis mal exprimée.

He is very intelligent — but so frank and so loyal and so loving and so good that he sometimes seems foolish.

Il est très intelligent mais si franc et si loyal et si aimant si bon qu'il en paraît quelque fois bête.

And how he adores his brother.

Et comme il adore son frère.

Now that he sees Jules takes pleasure in seeing us, and knowing me to be very sensitive, he is always trying to be agreeable and to avoid the shadow of a word that I might misconstrue... so as to tease him.

Maintenant qu'il voit qu'il a du plaisir à nous voir et me sachant très susceptible il est tout le temps à tâcher d'être agréable et à éviter l'ombre d'une parole que je pourrais interpréter de travers... pour le taquiner.

And Jules?.. Jules is not well. But what is the matter with him, really?

Et Jules ?.. Jules ne va pas bien. Mais enfin qu'est-ce qu'il a ?

If he is simply... worn out, he will recover. Mme Mackay does a pious work in not coming to see him, and once he is better he will go to her. In the meantime what he needs is broths and friendship.

S'il est tout bonnement... éreinté, il guérira. Mme Mackay fait œuvre pie en ne venant pas le voir, et une fois remis il ira à elle. En attendant ce qu'il lui faut c'est des bouillons et des amitiés.

There. It is hard — but that is it.

Là. C'est dur, mais c'est ça.

Very well — and my dresses and my airs and graces and?? But still...

Bien, et mes robes et mes mines et ?? Mais enfin...

So many things...

Tant de choses...