Diary of Marie Bashkirtseff

Oh! the countryside around Paris! And on the Versailles line at that!! The wretched little gardens, the green lawns and the hideous pot of red geraniums.

# Mardi 5 août 1884

The Bièvre valley with its railway, its clipped trees, its laid-out paths — official, administrative nature!! Oh! And the Canroberts with their hunt for a Mallet.mallets The Mallets are the rich Protestant bankers who spend their summer in their château in the abominable Bièvre valley. There are a great many of them — old and young, grandfathers and bachelors alike.

La vallée de la Bièvre avec son chemin de fer, ses arbres taillés, ses chemins tracés, nature administrative et officielle 1! Oh ! Et les Canrobert avec leur chasse aux Mallet. Les Mallet sont les riches banquiers protestants qui passent leur été dans leur château de l'abominable vallée de la Bièvre. Il sont très nombreux il y en a des vieux et des jeunes, des grands-pères et des célibataires.

Like so many Rothschilds on a smaller scale — Oscar Mallet, Anatole Mallet, Cucufa Mallet, Chrysostome Mallet, who knows! There is one of the Mallets who has a daughter called Noémie, and Noémie has a brother. And there is a tremendous fuss over Noémie. And this is concealed from the good Marshal, who knows only what people choose to shout at him. Just yesterday something rather funny occurred in connection with a letter from Noémie... But it is of no interest. I am delighted to be leaving — * these people tire me with their solicitude; I like to cough freely, to look ill when it pleases me...

C'est comme des Rothschild en petit, Oscar Mallet, Anatole Mallet, Cucufa Mallet, Chrisostome Mallet, est-ce que je sais ! Il y a donc un des Mallet qui a une fille nommé Noémie et Noémie a un frère. Et on s'occupe énormément de Noémie. Et on le dissimule au brave maréchal qui ne sait que ce qu'on veut bien lui crier. Hier justement, il s'est passé quelque chose d'assez drôle à propos d'une lettre de Noémie... Mais ça manque d'intérêt. Je suis ravie de partir, * ces gens me fatiguent avec leur sollicitude, j'aime tousser en liberté, avoir mauvaise mine quand cela me plait...

And besides — shall I say it? Claire cannot love me. She knows that I am doing her painting for her, and my quiet irony when she nudges me does not escape her. She has already been almost impertinent and irritating, trying to muddle me in argument. But I let her go on, and when she lets out a triumphant — Ah! — I set things in their proper place by adding that I do not wish to argue, "it is tiring and what is the point?"

Et puis voulez-vous que je dise ? Claire ne peut pas m'aimer, elle sait que je fais sa peinture et ma tranquille ironie quand elle me pousse ne lui échappe point. Elle a déjà été presque impertinente et agaçante cherchait à m'embrouiller dans la discussion. Mais je la laisse aller et quand elle fait un - Ah ! de triomphe, je remets les choses à leur place en ajoutant que je ne veux pas discuter, "c'est fatigant et à quoi bon ?"

But at bottom, these little outbursts of insolence annoy me.

Mais au fond, ces vélléités d'insolence me fâchent.

Ah! I have spent eight very tiresome days. Appearing tired, listless, unwell, coughing — to strangers — is not amusing. And under the pretext of friendship they will go and talk of all that...

Ah ! j'ai passé huit jours bien embêtants. Se montrer fatiguée, mal entrain, mauvaise mine, toussant, à des étrangers ce n'est pas drôle. Et sous prétexte d'amitié ils vont causer de tout ça...

So I left with joy — but at home there is a great surprise.

Donc je suis partie avec joie mais à la maison il y a une grosse surprise.

My aunt has arrived.

Ma tante est arrivée.

She has arrived because she was bored there — and she has arranged nothing.

Elle est arrivée parce qu'elle s'ennuyait là-bas et elle n'a rien arrangé.

She has arranged nothing.

Elle n'a rien arrangé.

I shall not repeat the abominable things I shouted at these women for two hours. No — it is impossible to imagine the outrages I flung in their faces.

Je ne vous redirai pas les choses abominables que j'ai criées pendant deux heures à ces femmes. Non, il est impossible de se faire une idée des infamies que je leur ai lancées au visage.

And all told it is very tiresome. This poor aunt came to meet me with a little pug as pretty as an angel. A tiny dog of three weeks or a month old — adorable. But then, why do such things.

Et en somme c'est très ennuyeux. Cette pauvre tante est venue à ma rencontre avec un petit carlin joli comme un ange. Un petit chien de trois semaines ou un mois, adorable. Mais aussi pourquoi faire des choses pareilles.

They will kill me.

Elles me tueront.

It is enough to drive one mad, and I am so worn out by it that I cannot even speak of it or complain.

C'est à devenir fou et j'en suis tellement excédée que je ne puis même pas en parler ni me plaindre.

After this abominable scene — but whose fault is it...

Après cette scène abominable, mais à qui la faute...

It is so tiring to shout and to work oneself into a fury... And these scoundrels tell themselves — "she will calm down tomorrow."

C'est si fatigant de crier et de se mettre en fureur... Et ces canailles se disent que - "elle se calmera demain."

And since I certainly shall not have the strength to begin again tomorrow, I shall become truly furious — seriously furious, literally furious.

Et comme certainement je n'aurai pas la force de recommencer demain, je deviendrai enragée pour de bon, sérieusement enragée, enragée à la lettre.

And the Canroberts! That Marshal's wife so Englishly [sic] admirable — with that touch of goat-like stupidity one finds only in Englishwomen.

Et ces Canrobert ! Cette maréchale si anglaisement [sic] admirable, avec cette pointe de sottise de chèvre qu'on ne trouve qu'aux Anglaises.

And Claire with her crescent-shaped waist — a perfect crescent in profile — when she is [Words blacked out] seated it is positively unpleasant! And then this life on the outskirts of Paris, the names of the walks and the roads. "Today we shall go to the woods of Meudon, then there are the ponds of Chaville, or else the..." It is irritating.

Et Claire avec sa taille en croissant, un vrai croissant vu de profil, quand elle est [Mots noircis] assise ça en est même désagréable ! Et puis cette vie des alentours de Paris, les noms des promenades et des routes. "Aujourd'hui nous irons dans les bois de Meudon, puis c'est les étangs de Chaville, ou encore les..." C'est agaçant.

Why, I do not know — but it is irritating. The Marshal's wife cultivating her flowers... They are superb, but the Marshal's wife has too long and too large a head to have grace. Louis is the most charming twelve-year-old boy imaginable. But Claire with her round head, her Japanese hair dressed in the Japanese manner, and her short-sightedness — eyes like holes, nothing around them, like a baby's. And English jokes: wearing people out by reasoning with extreme rigour about nonsense. And above all that spirit of intelligent young girls. It is tiring, tiring, tiring. I believe I made that plain.

Pourquoi, je n'en sais rien, mais c'est agaçant. La maréchale qui cultive ses fleurs... Elles sont superbes, mais la maréchale a la tête trop longue et trop grande pour avoir de la grâce. Louis est le plus gentil gamin de douze ans qu'on puisse voir. Mais Claire avec sa tête ronde, ses cheveux de japonaise coiffés à la japonaise et sa myopie; des yeux comme troués, sans rien autour comme chez les bébés. Et des plaisanteries anglaises, fatiguer les gens en raisonnant avec la plus extrême rigueur sur des niaiseries. Et surtout cet esprit des *jeunes filles intelligentes.* C'est fatigant, c'est fatigant, c'est fatigant. Je crois que je l'ai fait voir.

In short.

Enfin.

And at home!!!

Et à la maison !!!

Ah! misery!

Ah ! Misère !

Oh! The countryside!

Oh ! La campagne !

And the rooms too small, the washbasins insufficient, the windows too small, the little staircases smelling of... country things, paint or mildew. And the geranium pots! The green lawn, the formal French garden! On the road, with the whistle of the railway — factories. That is the countryside!

Et les chambres trop petites, les lavabos insuffisants, les fenêtres trop petites, les petits escaliers sentant des choses... de campagne, la peinture ou le moisi. Et les vases de géraniums ! La pelouse verte, le jardin français ! Sur la route, avec le sifflet du chemin de fer, des usines. C'est la campagne !

Never, never, never.

Jamais, jamais, jamais.

Notes

The Mallet family were a leading Protestant banking dynasty in Paris. Marie puns on chasse aux Mallet (hunting for a Mallet husband).