Friday, 27 June 1884
Just as we are about to leave for a drive in the Bois, the architect comes up to the carriage. They arrived this morning, and he comes to tell us that Jules is a little better, that he made the crossing well, but that unfortunately he cannot go out. That Jules would have taken such pleasure in telling me himself the success my painting had with everyone he showed it to in Algiers, etc.Au moment où nous allons partir pour faire un tour au Bois, voilà l'architecte qui s'amène près de la voiture. Ils sont arrivés ce matin et il vient nous dire que Jules va un petit peu mieux, qu'il a bien fait la traversée mais que malheureusement il ne peut pas sortir. Qu'il aurait eu tant de plaisir à me dire le succès que mon tableau a eu auprès de tous ceux à qui il l'a montré en Algérie etc.
— Then we shall go to see him tomorrow! says Maman.
— Alors nous irons le voir demain ! dit maman.
— You could not give him greater pleasure — he said that your painting... but no, he will tell you himself; it will be better so.
— Vous ne pouvez pas lui faire un plus grand plaisir, il a dit que votre tableau... mais non, il vous le dira lui-même, ce sera mieux.
[Words blacked out: The Engelhardts], the priest, the Bogdanovs, the Staritskys — we take tea until eleven o'clock.
[Mots noircis: Les Engdelhardt], le pope, les Bogdanoff, les Staritsky, on prend du thé jusqu'à onze heures.