Diary of Marie Bashkirtseff

Mme Antonsky, passing through Paris, comes to call, and we take her to see Munkacsy's painting.

Mme Antonsky de passage ici vient et nous la menons voir le tableau Munkacsy.

Alongside the Christ Crucified he has just finished, he is exhibiting Christ before Pilate from two years ago. It strikes me as far better than it did in his studio — in any case, they are two fine things.

En même temps que le Christ crucifié qu'il vient de terminer, il expose le Christ devant Pilate d'il y a deux ans. Ça me paraît bien mieux que dans son atelier, enfin ce sont deux belles choses.

Since Monday I have done nothing; I pass long hours dreaming idly, arms at my sides. Dreaming of nothing, or of love. Goncourt says that women always have an object of love, near or far. How true. Sometimes it is a stranger — which is more tedious... Well...

Depuis lundi je ne fais rien, je passe de longues heures à rêver les bras ballants. Rêver à rien ou à l'amour. Goncourt dit que les femmes ont toujours un amoureux de près ou de loin. C'est bien vrai. Quelquefois c'est un inconnu alors c'est plus ennuyeux... Enfin...