Diary of Marie Bashkirtseff

Last evening, sunk as I was in gloomy thoughts, I nevertheless went to Mme Hochon's to receive compliments on my painting. A black dress, a low-cut velvet bodice, a piece of black tulle over the shoulders, and violets. There was some light music — Massenet even played and sang. Then the charming and ever-charmed Carolus sang. Without him I should have been bored to tears. The Fleurys were there, Madeleine Lemaire, the Franceschis, the Canroberts, and it was the Marshal himself who escorted me to the buffet.

Hier soir toute aux idées lugubres je suis tout de même allée chez Mme Hochon pour recevoir des compliments sur mon tableau. Robe noire, corsage en velours décolleté, un morceau de tulle noir sur les épaules et des violettes. On a fait de la petite musique, Massenet a pourtant joué et chanté. Puis l'aimable et toujours charmé et charmant Carolus a chanté. Sans lui je me serais embêtée. Il y avait les Fleury, Madeleine Lemaire, les Franceschi, les Canrobert et c'est le maréchal qui m'a menée au buffet.

Then painters: Munkacsy and his wife, Hébert, and so on.

Puis des peintres; Munkacsy et sa femme, Hébert etc. etc.

One really must go out — this wretched little evening did me good.

Il faut vraiment sortir, cette misérable petite soirée m'a fait du bien.

As it is raining I go to Julian's. He tells me he would not stake both hands on a medal, but he would stake a good hand and a half. And that he would say nothing if it were not almost certain. And that I am the one who shines throughout the ateliers. The ateliers only — that is enough for a beginning.

Comme il pleut je vais chez Julian, il me dit qu'il ne mettra ses deux mains au feu pour une médaille mais qu'il y mettra bien une main et demie. Et qu'il ne m'en dirait rien si ce n'était presque sûr. Et que c'est moi qui rayonne sur les ateliers. Sur les ateliers seulement, ça n'est suffisant que pour commencer.

Bastien is said to be doomed.

Bastien est dit-on condamné.

A good evening with Julian and Tony. Tony tells me that he led his father in front of my painting without saying whose it was, and that his father found it very good, very good. Genuinely.

Une bonne soirée avec Julian et Tony. Tony me dit qu'il a conduit son père devant mon tableau sans dire de qui il était et que son père l'a trouvé *très bien, très bien.* Réellement.

At last Julian shows me something that resembles not exactly esteem, but...

Enfin Julian me marque quelque chose qui ressemble à non pas de la considération, mais...

And finally a trifling thing occurs that I want to tell you. Dina and I are the same height, but she seems taller, and as I have mentioned this several times already, this evening we measure ourselves. I honestly remove my slippers; she pretends to, and when I go to check [Crossed out: she was not acting in good faith] I see that she is cheating. I say so, and she insists with perfect seriousness that she is not. Lies, even over trifles, always exasperate me. In short, she turns the thing in such a way that I look like a spoilt little sister with a mania for seeming tall, and she like a charming, good-natured girl who cheats to please me and makes herself shorter out of obligingness.

Et à la fin il arrive une niaiserie que je veux vous raconter. Dina et moi sommes de la même taille, mais elle paraît plus grande et comme déjà plusieurs fois j'en parle ce soir et nous nous mesurons. Moi, j'ôte honnêtement mes mules, elle fait semblant et comme je vais vérifier [Rayé: elle n'était pas de bonne foi] je vois qu'elle triche. Je le lui dis et elle soutient *sérierement que non.* Le mensonge même pour des bêtises m'exaspère toujours. Bref elle tourne la chose de telle manière que j'ai l'air d'une petite sœur gâtée qui a la manie de vouloir paraître grande et elle d'une charmante et bonne fille qui triche pour me faire plaisir et se rapetisse par complaisance.

You may think me foolish, but I cried over it. The more I tried to prove it, the more ridiculous I looked, because I seemed to care about this difference in height — and she conceded it to me with grace. That is what enraged me. The bad faith!

Vous me trouverez bête si vous voulez mais j'en ai pleuré. Plus je voulais prouver, plus j'avais l'air ridicule car j'avais l'air de tenir à cette différence de taille et *elle me le concédait* avec grâce. C'est ça qui m'a exaspéré. La mauvaise foi !

Ah! One could kill people like that. For the rest, she is very kind and nurses the sick of the household with joy, well... And she fasts and goes to church and believes in miraculous images. These sorts of natures disgust me.

Ah ! On tuerait des gens comme ça. Du reste elle est très bonne et soigne les malades de la maison avec joie enfin... Et elle fait maigre et va à l'église et croit aux images miraculeuses. Moi ces natures me dégoûtent.