Diary of Marie Bashkirtseff

The maréchale brings M. Popelin. Popelin is very rich; he makes cloisonné enamelwork with talent, though an amateur. His son has won the Prix de Rome.1 The father — the one who came — is the official lover, or morganatic husband, of Princess Mathilde.

# Mardi 19 février 1884

Claire's painting is framed; Popelin finds it very good, except for the cluster of daisies... The one thing the girl did herself.

Le tableau de Claire est encadré, Popelin le trouve très bien sauf la touffe de marguerites... La seule chose que la petite a fait elle-même.

That is vexing, isn't it? But I cannot write — with rage and irritation — after countless efforts and gropings I have at last found the ideal pose for Dina's portrait. It is a beautiful thing to do and I have only to paint. But that wretched, awful Villevieille cannot manage to get her painting done, and the only way to work in peace is to do the thing for her?

C'est vexant ça ? Mais je ne puis écrire de rage et d'énervement après des travaux et des tâtonnements sans nombre je suis arrivée à avoir la pose rêvée pour le portrait de Dina. C'est très beau à faire et je n'ai plus qu'à peindre. Mais, cette vieille et affreuse Villevieille ne peut pas en sortir de son tableau et le seul moyen de travailler au repos c'est de lui faire la chose ?

Another day lost tomorrow — only twenty-three days remain. Artists will understand my despair.

Encore demain de perdu, il ne reste que vingt-trois jours. Les artistes comprendront mon désespoir.

Notes

The Prix de Rome: the most prestigious French art prize, allowing the winner to study for several years at the Villa Medici in Rome.