Diary of Marie Bashkirtseff

I finish the little Canrobert's painting.

# Jeudi 14 février 1884

I am utterly, completely fed up with it.

J'en ai par dessus et par dessus la tête.

It is enough to make one climb the walls.

C'est à grimper sur les murailles.

I weep while painting these odious flowers. O cowardice! It is not out of friendship that I commit this forgery. That would be excusable — but... They say — everyone says — that one pushes to get medals at the Salon. Well, there it is. And yesterday Julian recounted that his protégé Maurin said to an influential jury member: get me a medal and the painting is yours. And he cites this as an example of sheer nerve!

Je pleure en peignant ces odieuses fleurs. Ô lâcheté ! Ce n'est pas par amitié que je commets ce faux. Ce serait excusable mais... On dit, tout le monde dit qu'on se *remue* pour avoir des médailles au Salon. Eh bien voilà. Et hier Julian a raconté que son protégé Maurin a dit à un membre du jury influent: faites-moi avoir une médaille et mon tableau est à vous. Et il cite ça comme un trait d'une crânerie !

Oh! everything disgusts me. Oh! to die, my God — to die, to die. [Bottom of page torn out] — infamous. They will see me drop dead one of these days — through sheer rage, tears, humiliation, and vexation they have made me consumptive. I have seven or eight years left to live. Could I live them as they should be lived, because until... But they say one pushes to get medals at the Salon. Well, there it is! And yesterday Julian recounted — [One page torn out] — break their heads every day with rage and irritation.

Oh ! tout me dégoûte. Oh ! mourir, Mon Dieu Mourir, Mourir. [Bas de page arraché]

It is very hard not to believe in a God who concerns himself with our affairs...

Il est bien dur de ne pas croire en un Dieu qui s'occupe de nos affaires...