Diary of Marie Bashkirtseff

Claire's painting again — but I let her fiddle with the flowers; the maréchale comes to see it and brings her sons; while she goes to the drawing room to pay a call on Maman, the five children remain in the studio. [Blacked out: Dina and] I — just children, essentially.

# Samedi 26 janvier 1884

It is undeniable that I want to talk about Bastien-Lepage constantly, and that it costs me not to. What would people think?

Il est incontestable que j'ai tout le temps envie de parler de Bastien-Lepage et qu'il m'en coûte de ne pas le faire. Que croirait-on ?

I must at least speak of him here — and look, as I write, my eyes fall upon the fingers of my left hand holding the page: these living, nervous fingers bring his painting to mind; the hands he paints are alive, skin wraps around them and one senses the muscles about to stir. The painting I saw yesterday seems better to me today. I begin to find something in it... Yes — it is a small chimney sweep taken in by his hideous mother, painted in an attic with old furniture tumbled about and two cats watching him eat his ham. Yesterday I found nothing interesting in it.

Il faut au moins que j'en parle ici et tenez en écrivant mes yeux tombent sur les doigts de ma main gauche qui retiennent la feuille, ces doigts vivants et nerveux font penser à sa peinture, les mains qu'il peint sont vivantes, la peau les enveloppe et on sent les muscles qui vont remuer. Le tableau vu hier me semble meilleur aujourd'hui. Je commence à trouver quelque chose... Oui, c'est un petit ramoneur recueilli par son affreuse mère et qu'il a peint dans un grenier avec de vieux meubles pêle-mêle et deux chats qui le regardent manger du jambon. Hier je n'y trouvais rien d'intéressant.

Well, yes...

Enfin si...

Good stout peasants I could accept readily — yes, a good old woman in a bonnet would be sympathetic — but this working-class woman bareheaded,1 neither young nor old... It was painted ten years ago... The technique reflects this; it is not as assured as his current work, and it resembles Courbet slightly.

De bons gros paysans, ça me serait égal, oui une bonne vieille en bonnet serait sympathique, mais cette femme d'ouvrier en cheveux, ni jeune ni vieille II C'est fait il y a dix ans... La facture s'en ressent, ce n'est pas si ferme que maintenant et ça ressemble un peu à Courbet.

A washed-out fair face, mismatched eyes and a crooked mouth... in short, nothing to hold on to.

Une tête blondasse, les yeux dépareillés et la bouche de travers... enfin rien à quoi se raccrocher.

A disagreeable air... The father has the head of a German tailor — a beak of a nose but large, a red-and-white beard, a skullcap, spectacles... not sympathetic either... These people look unpleasant... I would far rather have had a good old peasant woman in a bonnet, looking happy... to have such a son.

Un air mauvais... Le père a une tête de tailleur allemand, un nez en bec mais gros, une barbe rouge et blanche, une calotte, des lunettes... pas sympathique non plus... Ces gens-là ont l'air désagréable... J'aimerais bien mieux une vieille paysanne en bonnet à l'air heureux... d'avoir un tel fils.

Notes

Appearing in public without a bonnet was considered improper for respectable women; it marked working-class status.