Diary of Marie Bashkirtseff

Bastien-Lepage is maddening when one studies nature at close quarters; when one wants to render it absolutely, it is impossible not to think constantly of this immense artist.

Bastien-Lepage est desesperant quand on etudie la nature de pres, quand on veut l'imiter absolument il est impossible de ne pas penser tout le temps a cet immense artiste.

He possesses all the secrets of the skin — what others do is painting; he is nature itself.

Il possede tous les secrets de l'epiderme, ce que font les autres est de la peinture, lui c'est la nature meme.

People speak of Realists! But the Realists do not know what Reality is — they are coarse and believe themselves to be truthful.

On parle de realistes ! Mais les realistes ne savent pas ce que c'est que la Realite, ils sont grossiers et croient etre vrais.

Realism does not consist in the representation of a vulgar thing, but in the rendering — which must be perfect.

Le realisme ne consiste pas dans la representation d'une chose vulgaire, mais dans le rendu qui doit etre parfait.

I do not want it to be painting — I want it to be skin, and to live! When one has worked like a dog all day, one ends up cruelly reproaching oneself for having worked badly and produced something dry and painted!

Je ne veux pas que ce soit de la peinture, je veux que ce soit de la peau et que ca vive ! Quand on s'est donne un mal de chien toute la journee on en est a se reprocher cruellement d'avoir travaille mal et d'avoir produit une chose seche et peinte !

And the memory of that monster from Damvillers crushes you. It is broad, it is simple, it is true, and all the details of nature are there! Ah — wretchedness!

Et le souvenir de ce monstre de Damvillers vous ecrase. C'est large, c'est simple, et c'est vrai et tous les details de la nature y sont ! Ah misere !

And sculpture — well, I work almost every morning on studies. As for the great machine, the ironwork was set up this evening by a gentleman sent by Carriès — I had asked for a workman and he sent a friend of his; in short, he showed me how to arrange the wire etc. etc. And I gave fifty francs — it is expensive, but an artist cannot be paid like a workman.

Et la sculpture, eh bien je travaille presque tous les matins a des etudes, quant a la grande machine le fer a ete assujeti ce soir par un monsieur envoye par Carries, j'avais demande un ouvrier et il m'a envoye un camarade, enfin il m'a enseigne comment on arrange les fils de fer etc. etc. Et j'ai donne cinquante francs mais c'est cher, mais un artiste ne peut se payer comme un ouvrier.

Tchernitsky, otherwise known as the madwoman — old Tchoumakoff and the priest.

Tchernitsky, autrement dite la folle, le pere Tchoumakoff et le pope.

I sleep.
I catch myself speaking with Saint-Marceaux's intonations. Come now — which do I prefer? I don't know. But on Bastien's side there is some indefinable thing that makes me regard his conquest as a matter of revenge.

Je me surprends a parler avec les intonations de Saint-Marceaux. Voyons lequel est-ce que je prefere ? Je n'en sais rien. Mais il y a du cote de Bastien je ne sais quoi qui fait que je considererais sa conquete comme une revanche.

Saint-Marceaux is more agreeable. Oh! Yes. The architect says Saint-Marceaux must esteem me. Possible — and besides, he finds me original and charming. As for Joan of Arc's compatriot, I displease him. I feel it.

Saint-Marceaux est plus aimable. Oh ! Oui. L'architecte dit que Saint-Marceaux doit me considerer. Possible et en plus il me trouve originale et gentille. Quant au compatriote de Jeanne d'Arc je lui deplais. Je le sens.

Understand — it is nothing, since Saint-Marceaux has an attachment; besides, neither one nor the other is a marrying man... but [Crossed out: no] — in any case, I displease him.

Comprenez, il ne s'agit de rien, puisque Saint-Marceaux a un attachement, du reste ni l'un ni l'autre ne sont des epouseurs... mais [Raye: non], enfin je lui deplais.

It is sad to displease even a woman — it crushes [Crossed out: crushed] me when I am face to face with a being whom I displease. It is not humiliating — the most beautiful can displease — but it is annoying. Only perfect indifference can... That idiot believes me at his feet; I led him to believe it, and received him with such agitation the time he came — the day he said to me in a very gentle tone: "come now, be calm; I am not very frightening; I am a man like any other." That is rather pretty. If he only knew how little I care... As long as a person does not seem puffed up with themselves I can admire them — but the moment a being takes me at my word and believes — my God, I have not feeling enough, of every kind, to mock it sufficiently, inwardly...

C'est triste de deplaire meme a une femme, ca m'ecrase [Raye: ecrasee] quand je suis en face d'un etre a qui je deplais. Ce n'est pas humiliant, les plus belles peuvent deplaire, mais c'est embetant. Il n'y a que la parfaite indifference qui peut... Cet idiot me croit a ses pieds, je le lui ai fait croire, et l'ai recu avec tant de trouble la fois qu'il est venu, le jour qu'il m'a dit d'un ton tres doux: "voyons, soyez calme, je ne suis pas bien effrayant, je suis un homme comme les autres". Ca c'est assez joli. S'il savait comme je m'en moque... tant qu'on n'a pas l'air de se gober je puis admirer mais des qu'un etre me prend au mot et croit Dieu je n'ai pas assez de tous mes sentiments les plus divers pour m'en moquer, en dedans...

How to let him know!...
*Saturday, 4 August 1883*