Diary of Marie Bashkirtseff

# Dimanche 15 avril 1883

My illness [words blacked out: plunges me into a] prostration that leaves me numb.

Ma maladie [Mots noircis: me plonge dans une] prostration qui me rend insensible.

Julian writes that the painting is not yet hung. Tony cannot promise the cimaise,1 but since I am not yet hung… what can be done will be done. Tony has strong hopes of a small award covering painting and pastel.

Julian écrit que le tableau n'est pas encore accroché. Que Tony ne peut pas promettre la cimaise mais comme je ne suis pas encore accrochée... ce qui pourra être fait sera fait. Que Tony espère fortement une petite récompense *englobant peinture* et pastel.

Only two months ago I hoped for nothing of the kind — and now I remain numb, as though it were not a matter that concerned me at all. This mention that was to have made me faint…

Je n'espérais rien de semblable il y a seulement deux mois et je reste insensible comme s'il n'était pas question de moi. Cette mention qui devait me faire évanouir...

Notes

Cimaise: the picture rail at the Salon — the most coveted hanging position, at eye level.