Diary of Marie Bashkirtseff

# Dimanche 1er avril 1883

I go to the Louvre this morning with Brisbane — Alice. Not that she is very interesting, as Breslau would have been, for instance; there is no exchange of ideas; but she is good-natured, reasonably clever, she listens to me and I think aloud. It is a kind of exercise. I speak of what preoccupies me and of what I desire. Of Bastien naturally, who has taken up an enormous place in my conversations with Julian and Alice… I love his painting extraordinarily, and you will think me quite blind if I tell you that these old smoky canvases of the Louvre make me think with pleasure of the living paintings surrounded by air, with speaking eyes, with mouths about to open. In short, that is this morning's impression — I do not offer it as definitive.

Je vais au Louvre ce matin avec Brisbane (Alice). Ce n'est pas qu'elle soit tres interessante comme eut ete Breslau par exemple, il n'y a pas echange d'idees; mais elle est bonne enfant, assez intelligente, elle m'ecoute et je pense tout haut. C'est un exercice. Je parle de ce qui me preoccupe et de ce que je desirerais. De Bastien naturellement qui a pris une place enorme dans mes conversations avec Julian et Alice... J'aime sa peinture extraordinairement et je vous paraitrai bien aveugle si je vous dis que ces vieilles toiles enfumees du Louvre me font penser avec plaisir aux peintures vivantes entourees d'air, aux yeux parlants, aux bouches qui vont s'ouvrir. Enfin c'est l'impression de ce matin, je ne la donne pas pour definitive.

I cough, and without seeing myself grow thin it seems to me that I am ill. Only I do not want to think about it. But why then do I have such a flourishing appearance? Not merely in colour but in — dimensions?

Je tousse et sans que je me vois maigrir il me semble que je suis malade. Seulement je ne veux pas y penser. Mais pourquoi alors ai-je un aspect si florissant ? Non seulement de couleur mais de dimensions ?

I search for the cause of my sadness and find nothing, except that I have done very little for the past fortnight. The statue that falls, breaks down, cracks — all that has made me lose an infinite amount of time.

Je cherche la cause de ma tristesse et je ne trouve rien, si ce n'est que je ne fais pas grand chose depuis quinze jours. La statue qui tombe, se detraque, se fend, tout cela m'a fait perdre un temps infini.

Tomorrow at one o'clock I begin work again — without it I cannot find myself.

Demain a une heure je recommence a travailler sans cela je ne me retrouve pas.

What vexes me a little is that this pastel should be so good while the paintings are merely good. Well, I feel capable of painting as well as that now — and you shall see!

Ce qui me vexe un peu c'est que ce pastel soit si bien et que les peintures soient simplement *bien.* Eh bien je me sens en etat de peindre aussi bien que ca a present et vous verrez !

I am not sad; I simply have a fever and difficulty breathing. It is the right lung that… progresses.

Je ne suis pas triste, j'ai simplement la fievre et de la peine a respirer. C'est le poumon droit qui... progresse.

And fool that you are, you see yourself so to speak burning and you do nothing! Vesicants?3 Yellow stains for a year or two?! But what are two years weighed against life, health, work?

Et folle que vous etes, vous vous voyez pour ainsi dire bruler et vous ne faites rien ! Des vesicatoires ? Des taches jaunes pendant un an ou deux ?! Mais qu'est-ce que deux ans aupres de la vie, de la sante, du travail ?

Ah, there it is. I have barely any great need of that shoulder4 and one can manage so well… Well, then? Well, then one always believes it will pass just like that…

Ah ! voila. Je n'en ai meme pas grand besoin de cette epaule et on peut si bien s'arranger... Eh bien alors ? Eh bien alors on croit toujours que ca passera comme ca...

We sent the portraits to the architect.5 My photograph is pretty but I look like a madwoman. Ophelia?

Nous avons envoye les portraits a l'architecte. Ma photographie est jolie mais j'ai l'air d'une folle. Ophelie ?

We are going this evening to Madame Kanchine's — there is dancing.

Nous allons ce soir chez Mme Kanchine, on danse.

I am a success — but it does not amuse me.

J'ai du succes, mais ca ne m'amuse pas.

Notes

Vesicants: caustic plasters applied to the skin as a counter-irritant treatment for lung ailments, leaving discoloured marks for months.
She refers to the shoulder as the site where vesicant plasters would be applied.
"The architect" refers to Émile Bastien-Lepage, brother of Jules Bastien-Lepage the painter. Émile was an architect who gave perspective lessons and acted as a liaison between Marie and his famous brother.