Diary of Marie Bashkirtseff

Julian writes that he understands nothing of my note but suspects in it a great and bitter reproach — that he is quite comfortable in his conscience, that he had only received a commission for the Ladies' Exhibition (he had replied but it was too late), and that as for the Circle he has not set foot in it for a year, etc. He signs "your devoted servant," hoping that one day or another he will learn of his crime.

Julian m'ecrit qu'il ne comprend rien a ma carte mais qu'il y soupconne un gros et amer reproche, qu'il est bien a l'aise, qu'il n'avait recu mission que pour l'Exposition des dames, (il avait repondu mais c'etait trop tard) et que pour ce qui est du Cercle il n'y a pas mis les pieds depuis un an etc. il signe mon tout devoue en esperant qu'un jour ou l'autre il apprendra son crime.

And I reply:

Et je lui reponds:

"Rest assured — you have not committed any crime; but I have. For it is always a crime against common sense not to rely upon oneself alone.

"Rassurez-vous, vous n'en avez pas commis, de crime, mais Moi. Car c'est toujours un crime de lese-bon sens que de ne pas compter sur soit seule.

However... In short, as regards justice, the most frequent kind here below is still that of M. Clemenceau.

Pourtant... Enfin, en fait de justice la plus frequente ici bas est encore celle de M. Clemenceau.

M.B.

M.B.

P.S. All things considered, it is truly not your fault if I am not interesting... In your eyes.

P.S. Somme toute, ce n'est vraiment pas votre faute si je ne suis pas interessante... A vos yeux.

Alexis dines with us, and in talking of the Bastiens we send the servant to tell him to come immediately — and if he is out, tomorrow first thing in the morning — on urgent business.

Alexis dine avec nous et en parlant des Bastien nous envoyons le negre lui dire de venir immediatement et s'il est sorti, demain a la premiere heure, pour une affaire urgente.