Wednesday, 31 January 1883
I went to Jacob's to have my fortune told.
Je suis allee chez Jacob me faire dire la bonne aventure.
Disguised, as a brunette — unrecognizable... With Dina. And she told me that I would be very happy, if I follow a career, an immense success, that I am ill at times and must have had trouble with my eyes or ears and should take care; it will always be the head.
Deguisee, brune: meconnaissable... Avec Dina.
I shall have two attachments, three years of happiness then separation or widowhood, twelve years, then another legitimate attachment, also.
J'aurai deux liens, trois ans de bonheur puis separation ou veuvage, douze ans, puis un autre lien legitime, aussi.
I shall have three children, I shall love a married man. I shall cross water for some business matter and shall have an enormous success. Much money. And several men who love me. But there is a chestnut-haired man with blue eyes who adores me and always carries on him an object that belonged to me. There is also another, or perhaps always the same, who will leave a blonde woman for me — this woman has a child. And he is secretive but loves me madly while concealing it admirably. There is also a bald one who loves me well, and another bald one, a relative, who will cause me troubles.
J'aurai trois enfants, j'aimerai un homme marie.
Papa! Between the chestnut-haired gentleman who will leave the blonde woman and me, there was just a kind of misunderstanding — but I shall see him, or he will write to me if he is far away. Who is it? Is it... Bastien? But he does not love me — I don't even please him... Well, he hides it... Or perhaps Gabriel... But the blonde woman and her child... And who says that Gabriel... Oh! No — that correct embassy secretary has no clinging attachment... Mme Mackay has a son... That is — but let us return to the prediction... I shall learn of a relative's pregnancy and then a marriage. In short, soon a great change in circumstances... There will also be a very rich old man. What else? A duel.
Papa ! Entre le monsieur chatain qui quittera la femme blonde et moi...
Watch out also for a minor scandal... Caused by all these love stories...
Prenez garde aussi a un petit scandale... Cause par toutes ces histoires d'amoureux...
Come now, that is a good one. [Four lines blacked out]
Allons elle est bien bonne [Quatre lignes noircies]
Tony and Julian to dinner. It is always amusing with them, and this evening I gave grand speeches on women's political rights until two in the morning. Moreover I told Julian about my Bastien troubles — it relieves one; besides, he had heard nothing of it, so it is not as grave as all that...
Tony et Julian a diner. C'est toujours amusant avec eux...