Diary of Marie Bashkirtseff

Come then — it is a little trip; we leave this evening at eight and arrive Saturday at six in the morning. And why??? What is clearest is that I am stealing a month from myself. And if I were ill?... I should be forced to lose time regardless. Well, I shall pretend it is an illness. It may be better that way...

[Allons, c'est une promenade; parties ce soir à huit heures nous arrivons samedi à six heure du matin. Et pourquoi ??? Ce qu'il y a de plus clair c'est que je me vole un mois. Et si j'étais malade ?... Je serai bien forcée de perdre du temps. Eh bien je me figure que c'est une maladie. Je ferais peut-être mieux...]

If I am not weeping, I could be. My aunt brings such ill will, such airs of martyrdom to this departure... And then the talent these women have for unearthing annoying things to say — everything comes up, even the house in the rue Ampère which was taken on my account and is far from everything. Well!...

[Si je ne pleure pas, je le pourrais. Ma tante met tant de mauvaise volonté, tant d'airs de martyre à ce départ... Et puis le talent qu'on ses femmes de dénicher des choses embêtantes à dire. Tout y passe jusqu'à l'hôtel rue Ampère qu'on a loué grâce à moi et qui est loin de tout. Enfin !...]

And then... And then stupid things as usual, it seems... Muddles and deliberate lies — without even the hope of deceiving me — like a child caught in the act. And then... It is sly, stubborn, and at bottom a good creature.

[Alors... Et puis des choses stupides comme d'habitude, il paraît... Des confusions et des mensonges exprès, sans même l'espoir de me tromper, mais comme un enfant qu'on a attrapé en faute. Et puis... C'est sournois, entêté et en somme bonne bête.]