Diary of Marie Bashkirtseff

Tony came in the evening and we had a conference about the picture... And about work in general... I do not work as I should. For two years I have had no sustained effort in... And then I never push a study through to the end. That is true... He says it to show me that I make as much progress as possible given the way I work, and that young men work more and better.

Tony est venu le soir et nous avons eu une conférence à propos du tableau... Et en général à propos de travail... Je ne travaille pas comme il faut. Depuis deux ans je n'ai pas de suite dans... Et puis il ne m'arrive jamais de pousser une étude jusqu'au bout. C'est vrai ça... Il me le dit pour me prouver que je fais autant de progrès que possible vu la façon dont je travaille et que les jeunes gens travaillent plus et mieux.

Nothing works like tenacity, sustained effort — whereas a good week and then nothing amounts to little, does not advance one. But it is true — I have been ill, travelling, without a studio... Now all is well, and if I do not apply myself it means I am worthless...

Rien ne fait comme la ténacité, la suite, tandis qu'une bonne semaine et puis rien ne représente pas grand chose, ne fait pas avancer. Mais c'est vrai, j'étais malade, en voyage, sans atelier... A présent tout va bien et si je ne m'y mets pas c'est que je ne vaux rien...

The picture is good — I shall do it well. The painting of this week is rich but... I tell you, to pull me out of my despair he would need to say something more rousing — that I am as strong as... someone very strong, that I can do what I want, that...

Le tableau est bien, je le ferai bien. La peinture de cette semaine est grasse mais... Je vous dis que pour sortir de mon dé sespoir il faudrait qu'il me dise quelque chose de plus monté enfin... Que je suis aussi forte que... Quelqu'un de très fort, que je puis faire ce que je veux, que...

And when I complain he tells me it is madness and that he has never seen anyone do more in so short a time. Short a time — four and a half years!! Then he says that the most gifted, the most fortunate, succeed only after seven, eight, ten years. Ah, it is atrocious. There are moments when one could dash one's head against the wall. Rhetoric serves nothing. I must produce something that makes them leap with astonishment — nothing else will restore my peace...

Et il me dit quand je me plains que c'est de la folie et qu'il n'a jamais vu personne faire plus en si peu de temps. Peu de temps, quatre ans et demi II! Alors il dit que les plus doués, les plus heureux ne parviennent qu'au bout de sept, huit et dix ans. Ah ! c'est atroce. Il y a des moments où on se casserait la tête. La rhétorique ne sert à rien. Il faut produire quelque chose qui les fasse sauter d'étonnement, rien d'autre ne me rendra la paix...

And the torment that it is not my fault! Émile Bastien told me the other day, as proof of the influence of milieu, that a small clique from the school... In short, they all went to the same restaurant, and nearly all of them became somebody... I express it badly, but no matter. So... And I condemned to solitude or to the infinitesimal mediocrity of the women's studio.

Et ce tourment que ce n'est pas ma faute ! Emile Bastien m'a raconté l'autre jour comme preuve de l'influence du milieu qu'une petite coterie de l'école... Enfin tous ceux, ils allaient dans le même restaurant et presque tous sont devenus quelqu'un... Je m'explique mal, mais peu importe. Donc... Et moi condamnée à la solitude ou aux médiocrités infimes de l'atelier des femmes.

One is not pushed forward, one is not swept along — one stagnates.

On n'est pas poussé en avant, on n'est pas enlevé, On croupie.

Ah, why am I a woman?

Ah ! pourquoi suis-je femme ?

To be twenty, to be a man, and in possession of ten thousand francs a year — I would give everything for that.

Avoir vingt ans, être homme et en possession de dix mille francs de rente, je donnerais tout pour cela.

Pictures:

Tableaux :

- hands playing cards.

- des mains qui jouent aux cartes.

Dressing room. Il corpo è più che il vestimento.1

Cabinet de toilette. *Il corps e piu che il vestimento.*

Dining room. La vita è più che il nutrimento.1

Salle à manger. *Le vita e piu che il nutrimento.*

Notes

In Italian in the original. "The body is more than the garment" — an echo of Luke 12:23.
In Italian in the original. "Life is more than food" — a continuation of Luke 12:23, the same verse.