Diary of Marie Bashkirtseff

The head of Irma finished. Émile Bastien comes in the middle of the sitting, which is then suspended for tea and conversation in the garden.

Fin de la tête d'irma. Emile Bastien vient au milieu de la séance qui est suspendue alors pour prendre du thé et causer au jardin.

Towards seven o'clock Tony and Julian arrive. Great compliments for the head — it is rich, it is supple, the tone is fine, it is very good. At last you have escaped from dryness. It is restful, adds Julian... It is like giving five hundred francs to a poor man.

Vers sept heures arrivent Tony et Julian. Grands compliments pour la tête, c'est gras, c'est souple, c'est d'un ton fin, c'est très bien. Enfin vous êtes sortie des sécheresses. C'est reposé, ajoute Julian... C'est comme si on donnait cinq cents francs à un pauvre.

Only there is a storm during dinner. Dina continually fills plates and glasses and torments Julian with: you are eating nothing, you are not drinking. In the end poor Julian is quite tipsy.

Seulement il y a un orage pendant le dîner. Dina remplit continuellement les assiettes et les verres et assassine Julian de: vous ne mangez rien, vous ne buvez pas. Enfin ce pauvre Julian est tout à fait gris.

Fortunately everything passed off well; fortunately he remained perfectly proper, but a word might have escaped him and then... How many times have I said that this tasteless pressing — like a peasant trying to get a crony drunk — is not hospitality; it is improper, ridiculous...

Heureusement, tout s'es bien passé, heureusement il a été parfaitement convenable, mais il aurait pu échapper un mot et alors... Combien de fois ai-je dit que ces insistances de mauvais goût, de paysan qui veut griser un compère, ne sont pas de l'amabilité; c'est inconvenant, ridicule...

What can one say — this girl has a ravishing colouring, wonderful hair, an interesting type, and she is good-natured... But when she tries to be graceful there is something lascivious about her that makes my flesh creep, and then that lack of moderation in everything!... Tony did not lose his composure, or at least he appeared as usual. Nevertheless I waited until midnight to show him the sketches for my picture.

Que voulez-vous, cette fille-là est d'une couleur ravissante, elle a des cheveux merveilleux, un type intéressant, elle est bonne... Mais quand elle veut être gracieuse elle a quelque chose de lascif qui m'horripile et puis ce manque de mesure en tout !... Tony n'a pas perdu son sang-froid, ou au moins il a eu l'air comme à l'ordinaire. Toutefois j'ai attendu minuit pour lui montrer les esquisses de mon tableau.

The impression is very good. It is deeply felt, he says. Only I ought to change the attitude of the woman in the second plane, and what he advises is theatrical and academic. Besides, in such things one cannot listen to anyone. What I am asking for is counsel on the execution, which presents the greatest difficulties. To capture the evening effect and work in the open air on this immense canvas: 3 metres 27 high by 2 metres 50 wide.

L'impression est très bonne. C'est profondément senti, dit-il. Seulement il faudrait que je change l'attitude de la femme du second plan et ce qu'il conseille est théâtral et académique. Aussi bien dans ces choses-là on ne peut écouter personne. Ce que je demande c'est des conseils pour l'exécution qui présente les plus grandes difficultés. Saisir l'effet du soir et travailler en plein air sur cette immense toile : 3 m 27 de haut, sur 2 m 50 de largeur.

I am vexed at having had to discuss it after dinner — it may detract from the value of the good things said; yet no — Tony is exceedingly conscientious.

Je suis fâchée d'avoir eu à en parler après dîner, cela peut enlever de la valeur aux bonnes choses dites, pourtant non, Tony est excessivement consciencieux.

This old rogue has just spent three days at Fontainebleau with Reine — I know it through Irma. It seems he becomes attached to these little hussies like an old man.

Ce vieux farceur vient de passer trois jours à Fontainebleau avec Reine, je le sais par Irma. Il paraît qu'il s'attache à ces petites drôlesses comme un vieillard.

The picture will doubtless have to be done in Algeria, for in Jerusalem there would be no facilities for setting up. It seems it could be gripping, very beautiful to paint... But Tony has his Tony-ish ideas.

Il faudra sans doute faire le tableau en Algérie, car à Jérusalem il n'y aurait aucune facilité d'installation. Il paraît que cela peut être empoignant, que c'es très beau à faire... Mais Tony a des idées à la Tony.

To make separate studies of each element and then copy it all onto the large canvas. But it would not hold together! Nothing equals the direct impression from nature. But it would be false.

Faire des études de chaque chose à part et recopier ensuite tout ça sur la grande toile. Mais ça ne se tiendrait pas ! Mais rien ne vaut l'impression directe de la nature. Mais ce serait faux.