Diary of Marie Bashkirtseff

Well, things are better; and first of all, all my canvases and all my drawings are there assembled — I review them and come back to life. Since morning I have been working with Irma; Émile Bastien came and we spent more than two hours talking about art. He is such a good fellow — not given to complimenting, intelligent — and as he is Bastien's brother one imagines one is hearing the counsels and opinions of the other. I laugh with him about it — the bore of the famous brother; we joke about it. Mme Cartwright reports that "Émile Bastien-Lepage finds you the realisation of all the poet's dreams." A man of taste, then — just? Like the American Simmons who saw me with Mlle Lönnstadt at Madevick's, and told little Lönnstadt that he would follow me everywhere if he were rich. There is a woman.

Eh bien cela va mieux, et d'abord toutes mes toiles et tous mes dessins sont là réunis, je les passe en revue et je reviens à la vie. Depuis le matin je travaille avec Irma; Emile Bastien est venu et nous sommes restés à parler art pendant plus de deux heures. C'est un si bon garçon, pas complimenteur, intelligent et comme c'est le frère de Bastien on croit entendre les conseils et les avis de l'autre. Moi j'en ris avec lui, la scie du frère célèbre; nous en plaisantons. Mme Cartwrigth dit qu'"Emile Bastien-Lepage vous trouve la réalisation de tous les rêves du poète". Un homme de goût alors juste ? Comme l'Américain Simmonis qui m'a vue avec Mlle Lônstadt chez Madevick, qui a dit à la petite Lônstadt qu'il me suivrait partout s'il était riche. Voilà une femme.

See these conquests. Besides, I please only intelligent people. O vanity... No — it is true; artists, whether women or men, always think above their station.

Voyez-vous ces succès. Du reste je ne plais qu'aux gens intelligents. Ô fatuité ... Non, c'est vrai, les artistes soit femmes ou hommes raisonnent toujours au-dessus de leur condition.

Bailleul to dinner, and Bojidar with his eternal stale and distorted gossip. He knows nothing, mishears everything, and invents. He has shown little composure lately, now that he fancies himself an artist, and his conversation is ridiculous. Poor Émile is an architect but does not look it, and he spoke well of several canvases and encouraged me.

Bailleul à dîner et Bojidar avec ses éternels potins démodés et dénaturés. Il ne sait rien, entend de travers et invente. Du reste peu de tenue depuis qu'il se croit artiste et une conversation ridicule. Ce pauve Emile est architecte mais il n'en a pas l'air, et puis il a dit du bien de plusieurs toiles et m'a encouragée.

False compliments are recognisable — and they hurt.

Les faux compliments se reconnaissent et font mal.

And yesterday — yesterday we worked on his portrait, and as it was raining on the terrace I asked to borrow an overcoat of the real Bastien's, and his hat — so it was complete: studio, palette, brushes, canvas, brother, and clothes. Everything Bastien's. A year ago I was devising romantic means of gaining entry into this temple — disguising myself as an American and offering five hundred francs to charity for the chance to watch him work. To know, to greet, to approach a man of talent... I know that in Paris nearly everyone has this happiness, but for my part I make something of it... It is so new for me and I am so proud! This evening at dinner I found myself saying: Bastien-Lepage came to my house... and I paused involuntarily to savour that cluster of syllables, which had so agreeable a meaning. It is only the brother, but the other has come too and will come again, and from the brother I am making a friend, a good companion. Or to say: Carolus-Duran was telling me the other day that... Or: we dined in a small intimate party — Bastien, Gervex,1 Carolus... Or: [Blackened words: Brazza told me] yesterday...

Et hier, hier nous avons travaillé à son portrait et comme il pleuvait sur la terrase j'ai demandé un paletot du vrai Bastien et son chapeau ainsi c'était complet, atelier, palette, pinceaux, toile, frère et vêtements. Tout à Bastien. Il y a un an je cherchais des moyens romanesques pour pénétrer dans ce temple, me déguiser en Américaine et offrir cinq cents francs pour les pauvres pour le voir travailler par exemple. Connaître, saluer, approcher un homme de talent... Je sais bien qu'à Paris presque tout le monde a ce bonheur mais enfin moi j'en fais un cas... C'est si nouveau pour moi et j'en suis si fière ! Ce soir à dîner il m'est arrivé de dire: Bastien-Lepage est venu chez moi... et j'ai fait une pause involontaire pour savourer cet assemblage de syllabes qui avait une signification si agréable. Ce n'est que le frère, mais l'autre est venu aussi et viendra encore, et je me fais du frère un ami, un bon camarade. Ou bien de dire: Carolus-Duran me disait l'autre jour que...Ou bien : nous dînions en petit comité, Bastien, Gervex, Carolus... Ou bien [Mots noircis: Brazza m'a raconté ] hier...

Notes

Henri Gervex (1852-1929), fashionable Parisian painter, known for his society portraits and genre scenes.