Diary of Marie Bashkirtseff

Le Figaro and Le Clairon celebrate our dinner.

# Samedi 10 juin 1882

I go to Tony's, where I do an impression of Carolus, and around four o'clock, having only time to change my gown, I rush to the Salon, where I find Mmes de Lambertye, Gauthereau, and Louise Abbema1 who is coming for the first time. Very pleased with my pastel, like everyone else... Then we tear ourselves away to go next door to Mme de Janzé's, where there is a comedy being performed. The Duchess is there, her granddaughter as well. Mme Gavini, [crossed out: Saint-Amand is there too], the little Comtesse de Béarn — very pleasant and kind — the Comtesse de Briez. Saint-Amand, very glad to see us here, singing my praises. Yesterday he spoke so much of my grace, my beauty, my distinction, my chic, the exquisite way I receive at home, that Mme de Janzé received me in a particularly warm manner. Besides, the two papers this morning were perfect.

Je vais chez Tony ou je fais Carolus... [full paragraph]

The Comtesse Ducos, wife of the former minister, came on leaving Mme de Janzé's to leave her cards — she is charmingly amiable.

La comtesse Ducos, femme de l'ancien ministre est venue en sortant de chez Mme de Janzé déposer ses cartes, du reste elle est d'une amabilité charmante.

But what was rather gratifying was the Comtesse Multedo coming to greet us, giving her name, and calling on us as she left the comedy, around six o'clock.

Mais ce qui a été assez bon c'est la comtesse Multedo venant nous saluer, se nommant en allant chez nous en sortant de la comédie, vers six heures.

Saint-Amand is jubilant and Adeline is very pleased.

Saint Amand jubile et Adeline est très contente.

"You have arrived, my dear — I said as much to Denis this morning."

— Vous voilà très bien, je l'ai dit ce matin à Denis.

"Yes, my child, my dear girl," says Saint-Amand on his side, "you are in the great current of things — but beware of ruined fortune-hunters. You can only marry millions or a colossal position."

— Oui mon enfant, ma fille chérie, dit de son côté Saint Amand, vous êtes dans le grand mouvement, mais prenez garde aux épouseurs décavés. Vous ne pouvez épouser que des millions ou une situatin colossale.

"There is no danger. I know what I need."

— Il n'y a pas de danger. Je sais ce qu'il me faut.

In short, I believe that after so many torments I have at last attained this long-dreamed-of happiness — and where? In Paris!!

Enfin je crois qu'après tant de tourments je suis enfin arrivée à ce bonheur rêvé et ou ? à Paris !!

[Blackened words: And it is] thanks to the Duchess. I cannot explain her kindnesses and attentions if it is only a matter of a few charitable gifts to the Little Sisters, etc. — there is nothing to worry about there. She doubtless has ruined suitors to dispose of.

[Mots noircis: Et c'est] grâce à la duchesse. Je ne m'explique pas ses bontés et ses attentions s'il ne s'agit que de quelques charités aux petites sœurs etc., il n'y a là aucune inquiétude à avoir. Elle a sans doute des épouseurs décavés.

I do not fear that — I shall refuse, and that will be that. Besides, there are already two or three rich foreigners whom she takes under her wing in the hope of regilding a few coats of arms. So... I confess it bewilders me a little; I am dizzied at having realised all at once dreams that were accompanied by so many tears.

Je ne crains pas cela, je refuserai voilà tout. Du reste il y a déjà deux ou trois étrangères riches qu'elle patronne dans l'espoir de redorer quelques blasons. Donc... J'avoue que cela m'ahurit un peu, je suis étourdie d'avoir réalisé tout d'un coup des rêves accompagnés de tant de larmes.

The dinner establishes our salon as the meeting-place of the aristocratic-artistic: the arts, the Faubourg Saint-Germain, intelligence, literature, etc. Famous men. Can it really be? And if I were not afraid of breaking the spell, I would say that I am very happy.

Le dîner pose notre salon en réunions aristocratico-artistiques. Les arts, le faubourg Saint Germain, l'intelligence, la littérature, etc. Les hommes célèbres. Enfin, est-ce possible. Et si je ne craignais de rompre le charme je dirais que je suis très heureuse.

Notes

Louise Abbema (1853-1927), painter and intimate friend of Sarah Bernhardt.