Diary of Marie Bashkirtseff

This evening a charity performance with Sarah Bernhardt in La Dame aux Camélias,1 with her husband Damala in the role of Armand. The finest artists in the smallest roles. We go as a family and I am thoroughly bored. Hecht is beside us. Sarah is not so admirable as they say.

# Jeudi 25 mai 1882

She does not satisfy me — as for the husband, he acts not at all badly.

Elle ne me satisfait pas, quant au mari il ne joue pas mal du tout.

But this morning we [blackened words: went] to Carolus's.

Mais ce matin nous [Mots noircis: avons été] chez Carolus.

What an astonishing and charming creature. One laughs at him a little because he does everything... What does it matter? He shoots very well, he rides, he dances, he plays piano, organ, and guitar, he sings. They say he dances badly, but for everything else he does it with infinite grace. He was called Charles Durand; he calls himself Carolus-Duran and believes himself Spanish and Velázquez reincarnate. Very seductive looks, an enveloping manner, [blackened words: and in his whole] person something so good-natured — a great contentment with himself, such candour and happiness in his admiration of his own person, that one cannot hold it against him; on the contrary. And though one smiles at moments, one is won over all the same — especially when one thinks of all those who think no end of themselves without having a quarter of what he has. They say he is still very much in demand on the island of love1 despite his full forty-five years — I believe it. He takes himself perfectly seriously, and for that matter, putting ourselves in his place, who would not have their head turned somewhat. This morning the studio never emptied; the light falling from above gives something of a meditative air to the very modern studio; the visitors look solemn and admiring, and Carolus plays the master with a slight air of the faun in Don Giovanni or Rigoletto — going from group to group, moustaches waxed and curled, calves taut, beard diabolical, hair inspired, and from time to time going to write something at his desk with a wild look and pressing his hand to his brow as if to compress the genius there. He is exaggerated — that is evident — but I am always charmed when a man carves out an interesting personality that makes one think of vanished romantic times. This mixture of [blackened words: music] of pomp and [blackened words: wit] is very [blackened word: amusing. And if in] these times it invites a little laughter — so much the worse for those who laugh. Carolus is right — all the more so since his talent justifies [blackened words: his posturing and his pretensions.]

Quel être étonnant et charmant... [full French paragraph]

He is of the Cassagnac family, after all! And besides, they say he is amiable with all women — he produces banalities that please.

Il est de la famille des Cassagnac enfin ! Et puis c'est un être aimable avec toutes les femmes à ce qu'on dit, il dit des banalités qui plaisent.

"What did you find beautiful the other day at the Salon?"

— Qu'est-ce que vous avez trouvé de beau l'autre jour au Salon ?

"You were there — what else was there to look at!..."

— Vous y étiez, que pouvait-on y regarder d'autre !...

Or else, when I was complaining about my painting:

ou bien comme je me plaignais de la peinture :

"Ah! Art is terrible — you would have it at your feet like men prostrate in the dust... But no, it resists you... and you adore it."

— Ah ! l'art est terrible, vous voudriez qu'il fut à vos pieds comme les hommes prosternés dans la poussière... Eh bien non il vous résiste... et vous l'adorez.

Poseur, theatrical show-off — say what you will. I will not hide from you that I have a horror of dull people, and so much the worse for those who see only the comic side of these exceptional, theatrical, self-dramatising, and charming natures. [Blackened words: You will cite to me] superior talents who remain modest and tranquil.

Poseur, cabotin etc... tant que vous voudrez. Je ne vous cacherai pas que j'ai horreur des gens ternes, et tant pis pour ceux qui ne voient que le côté comique de ces natures exceptionnelles, cabotines, poseuses et charmantes; [Mots noircis: vous m'opposerez des talents] supérieurs qui restent modestes et tranquilles.

Ah! So much the worse — for them and for us. When heaven has granted you all its gifts, you are an incomplete creature if you stay in your corner instead of making use of [blackened words: your real worth to] perform a little show, as the vulgar fools say.

Ah ! tant pis ! Pour eux et pour nous. Lorsque le ciel vous gratifie de tous ses dons vous êtes un être incomplet si vous restez dans votre coin au lieu de profiter [Mots noircis: de votre valeur réelle pour] faire un peu de cabotinage comme disent les imbéciles vulgaires.

Notes

La Dame aux Camélias (1852), the famous play by Alexandre Dumas fils, about the doomed courtesan Marguerite Gautier.
Cythère: the island of Cythera, sacred to Aphrodite — here Marie's elegant circumlocution for amorous conquests.