Diary of Marie Bashkirtseff

Maman receives a letter from Soutzo, saying he does not dare present himself in person and imploring her to tell him who could have invented the idea that he said anything whatsoever. Four very candid pages in which he is greatly indignant at being taken for a slanderer — he who is so devoted to us, and so on.

# Jeudi 18 mai 1882

Now you know that it was Bojidar and the Princess who said all this — they had even claimed they had not come here for a whole year because "that pig" Soutzo was coming. Just recently in Nice, Bojidar repeated all of it to me. And now here is Soutzo back, and Bojidar and Alexis and their mother on the best of terms with him. Alexis even said he had believed that Soutzo had spoken ill of us, but that it was not true.

Or vous savez que c'est Bojidar et la princese qui ont dit cela et même ils ont prétendu qu'ils n'étaient pas venus pendant un an ici parce que "ce cochon" de Soutzo venait. Encore à Nice Bojidar m'a répété tout cela. Et voilà Soutzo de retour et Bojidar et Alexis et leur mère qui sont au mieux avec lui. Alexis a même dit qu'il *avait cru* que Soutzo avait médit mais que ce n'est pas vrai.

As for Bojidar, he says nothing — he who had insisted so forcefully, swearing that he would have to bash Soutzo's head in if he met him.

Bojidar lui ne dit rien, il a affirmé avec tant d'insistance, jurant qu'il serait obligé de casser la tête à ce Soutzo s'il le rencontrait.

I no longer know how he is going to extricate himself.

Je ne sais plus comment il va se tirer d'affaire.

Besides, these Karageorgevitches have monstrous cheek — infuriating people with their Slavic ways, and even that is a slander on the poor Slavs. These Karageorgevitches are very dangerous; they make a drama of everything, and every day one hears them say that so-and-so has stolen or cheated them of this or that, or that... In short, monstrous things — and a week later they fall back into the arms of these villains and thieves. In the country, or for installing or moving a studio, Bojidar is invaluable — but otherwise! It is fortunate that Soutzo is nobody interesting, because if all this gossip had been about someone charming, it would be more serious. It would be so easy to demolish them with the Soutzo affair that I am horribly embarrassed to bring it up and I say nothing. Bojidar dined here yesterday as if nothing had happened.

Du reste ils ont un toupet monstre ces Karageorgevitch; des gens bien embêtants avec leurs mœurs slaves et encore je calomnie ces pauvres Slaves; ces Karageorgevitch sont très dangereux, ils font des histoires de tout et tous les jours on les entend dire qu'un tel leur a volé ou escroqué telle ou telle chose ou bien que... Enfin des choses monstrueuses et huit jours après, ils retombent dans les bras de ces infâmes et de ces voleurs. A la campagne ou pour installer ou déménager un atelier Bojidar est précieux mais autrement ! C'est heureux que Soutzo ne soit pas intéressant mais si on avait fait tous ces potins pour quelqu'un de charmant, ce serait plus grave. Il est si facile de les pulvériser avec le Soutzo que je suis horriblement gênée pour leur en parler et que je ne dis rien. Bojidar a dîné hier ici comme si de rien n'était.

And today we met Soutzo while visiting an apartment next to the Princess's. We spoke to him of his letter and all these intrigues; he was very moved and stuttered, while the Princess blessed us from her balcony like a mad old woman.

Et aujourd'hui nous avons rencontré Soutzo en visitant un appartement à côté de la princesse. Nous lui avons parlé de sa lettre et de ces tripotages, il était très ému et bégayait et la princesse nous bénissait de son balcon de vieille toquée.

Bastien-Lepage is the foremost, the most charming, the most powerful, the most genuine artist of our age... Saint-Marceaux and he.

Bastien-Lepage est le premier, le plus charmant, le plus fort, le plus véritable artiste de notre époque... Saint Marceaux et lui.

Wicked of me, I know — but I will not hide from you that I am relieved to see Breslau's fisherwoman so mediocre.

Faut-il que je sois mauvaise mais je ne vous cache pas que je suis soulagée de voir la pêcheuse de Breslau si médiocre.

Worse than mediocre. It is poorly composed, poorly placed on the canvas, with a fretful, laboured look and a repellent colour. In short, it might as well be mine — I feel the same revulsion before my own paintings.

Pis que médiocre. C'est mal posé, c'est mal en toile, c'est d'un aspect tracassé et pénible, d'une couleur repoussante. Enfin, c'est comme si c'était de moi, j'éprouve la même aversion devant mes peintures.