Diary of Marie Bashkirtseff

From morning I am at the private view with Villevieille, Alice, and Webb. In black, very charming. I am rather amused to find that I know quite a number of people in this tout Paris.1

Dimanche 30 avril 1882

Carolus-Duran comes to speak with me, very amiable. The man is a charmer. Breslau's painting is hung very high up and makes a deplorable impression. I had been so anxious about the success she was bound to have that it is, I will not hide it, a great relief. Her tearful intimates come to solicit my opinion and I tell them it is not beautiful, but that she ought to have been given a better placement.

Carolus-Durand vient me parler, très aimable. Cet homme est un charmeur. Le tableau de Breslau est placé tout en haut et fait un effet déplorable. J'étais si inquiète du succès qu'elle devait avoir que c'est un grand soulagement je ne le cache pas. Les intimes éplorés viennent savoir mon opinion et je leur dis que ce n'est pas beau mais qu'on aurait du lui donner une meilleure place.

We return in the afternoon, but in proper dress and with Maman and Dina. Bojidar, Carrier-Belleuse, the Gaillards — Gaillard has just been elected deputy — Julian, Mlle de Pont-Jest, sculptor and friend of Sarah, de Sanary, and so on.

Nous revenons l'après-midi mais en toilette et avec maman et Dina. Bojidar, Carrier-Belleuse, les Gaillard, Gaillard vient d'être élu député; Julian, Mlle de Pont-Jest, sculpteur et amie de Sarah, de Sanary etc.

In any case, a little crowd. Maman thinks Carrier-Belleuse is in love with me. The upshot of this brilliant day is our conversation with Julian, in which he reproaches me for wasting myself, for failing to justify the magnificent promise. He thinks I am drowning; so do I, and we will try to fish me out. I tell him frankly that I am aware of this deplorable state and that it drives me to despair, and that I believe myself finished. He reminds me how strong I once was, and that a sketch he has stops everyone in their tracks at his house... and so on. Ah! My God, pull me out of this, pull me out. God... I was going to say that God was kind to me in permitting me not to be entirely destroyed by Breslau — at least for today...

Enfin une petite bande. Maman croit que Carrier-Belleuse est amoureux de moi. Enfin le résultat de cette brillante journée c'est notre conversation avec Julian où il me reproche de me gaspiller, de ne pas justifier les magnifiques promesses. Enfin il me croit noyée, moi aussi et nous allons tâcher de me repêcher; je lui dis bien que je me rends compte de cet état déplorable et que cela me désespère et que je me crois finie. Il me rappelle comme j'étais forte, et qu'une ébauche qu'il a, arrête tout le monde chez lui... et enfin. Ah ! Mon Dieu sortez-moi de là, sortez-moi de là. Dieu... j'allais dire que Dieu était bon pour moi en permettant que je ne sois pas tout à fait tuée par Breslau, au moins pour aujourd'hui...

They are going to move her painting down, and it will still be appreciated — but no matter... I am glad... I do not quite know how to put this without its appearing a base sentiment. Had the picture been what I imagined it would be, it would have been my end — given the pitiful state of my own work. I did not for a single instant wish it to fail; that would have been ignoble. But I trembled so at the prospect of some enormous success, I had such agitation opening the newspapers, that God perhaps had pity on me... If only I were still working as I used to, it would be natural — she would be stronger than I, but that would be fair, since she has been working longer than I have... Ah! Julian is right, I am drowning...

On va descendre son tableau, et il sera encore apprécié mais c'est égal... je suis bien aise... Enfin je ne sais comment dire pour que cela n'ait pas l'air d'un sentiment bas. Si le tableau avait été comme je me le suis imaginé ce serait ma fin... Dans l'état piteux où se trouve mon travail. Je n'ai pas un seul instant souhaité que ce fut mauvais, ce serait ignoble,mais je tremblais tant de voir éclater un formidable succès, j'avais de telles émotions en ouvrant les journaux que Dieu a eu peut-être pitié de moi... Si encore je marchais comme avant, ce serait naturel, elle serait plus forte que moi mais ce serait juste, puisqu'elle travaille depuis plus de temps que moi... Ah ! Julian a raison, je suis noyée...

There is a large portrait of Cassagnac by Debat-Ponsan — rather a good likeness, but common, overdone, and thuggish! I would have given him one of his fine parliamentary poses, arms folded and head tilted slightly back. But this Debat-Ponsan makes him such a ruffian... and lengthens his neck to flatter him, which only makes it worse. One hand in his pocket, right arm dangling, he looks as if he is about to say: just you wait, Gugusse, I'll give you a thrashing. This makes me think that 1882 was the year I had set myself to dazzle Cassagnac with my fame.

Il y a un grand portrait de Cassagnac par Debat-Ponson; assez ressemblant mais commun, chargé, et voyou ! Moi je lui aurais donné une de ses belles poses de tribune, les bras croisés et la tête un peu rejetée en arrière. Mais ce Debat-Ponson en fait un être si canaille... et il lui allonge le cou pour le flatter mais cela fait mal. Une main dans sa poche et le bras droit pendant il a l'air de dire attends un peu Gugusse que je te rosse. Cela me fait penser que 1882 est l'année que je m'étais assignée pour éblouir Cassagnac de ma célébrité.

Notes

Tout Paris: fashionable Parisian society; literally "all Paris."