Diary of Marie Bashkirtseff

And Bojidar and Dina are dancing, and Barnola, who had lunch with us yesterday, danced too, and the urchins who pose for me start dancing when I sing it. Ah, what a fine evening! We all crammed into a cab to which Paul, with his calm air, gave orders to drive to the Russian cemetery — but we had to stop to hear a gentleman perched on an empty platform making a speech as if in Parliament; I interrupted from our cab, they called for an encore, and the gentleman was carried off in triumph. Not that I have any idea who he was. And to think that anyone could ever have suspected that this disorderly band was us!

Et Bojidar et Dina dansent et Barnola qui a dejeune hier avec nous a danse et les gamins qui posent se mettent a danser lorsque je le chante. Ah! la bonne soiree ! Nous nous sommes empiles dans un fiacre auquel Paul a ordonne de son air calme d'aller au cimetiere russe, mais il a fallu s'arreter pour entendre un monsieur perche sur une tribune vide faisant un discours comme a la Chambre, j'ai interrompu de notre fiacre, on a fait bisser et le monsieur a ete porte en triomphe. Si je sais qui c'est par exemple. Et si jamais on aurait pu se douter que cette bande desordonnee etait nous !

Above all, there had been during the day a carriage wearing the same spotted dominoes — and the people who will hear what they did that evening!

Surtout il y avait eu dans la journee une voiture avec les memes dominos a pois et les gens qui entendront dire ce qu'ils ont fait le soir !